1 00:02:15,218 --> 00:02:16,677 ¡Harufa! 2 00:02:18,930 --> 00:02:20,222 Sí, capitán. 3 00:02:20,557 --> 00:02:22,224 Echa la sonda. 4 00:02:22,392 --> 00:02:24,059 ¿Un sondeo? 5 00:02:24,227 --> 00:02:25,227 ¿Aquí? 6 00:02:25,478 --> 00:02:26,478 Sí. 7 00:02:27,230 --> 00:02:28,730 Bien, capitán. 8 00:02:30,108 --> 00:02:33,569 ¿Querrá desembarcar aquí, en los confines de la tierra? 9 00:02:33,778 --> 00:02:36,238 El hambre le habrá trastornado. 10 00:02:36,447 --> 00:02:39,324 Tiene el vientre tan vacío como el nuestro. 11 00:02:40,243 --> 00:02:41,243 Si hubiera tierra... 12 00:02:41,494 --> 00:02:44,580 ...nadie se atrevería a pisarla. 13 00:02:44,747 --> 00:02:47,916 Excepto Simbad. Se atreve con todo. 14 00:02:48,585 --> 00:02:49,751 ¡Capitán! 15 00:02:51,296 --> 00:02:52,796 ¡Siete brazas! 16 00:02:53,214 --> 00:02:54,423 ¡Ojo avizor! 17 00:02:54,632 --> 00:02:58,093 ¡Sí, capitán! 18 00:03:02,640 --> 00:03:04,141 ¿Qué puede ser? 19 00:03:04,350 --> 00:03:06,435 Quizá un escollo sumergido. 20 00:03:08,771 --> 00:03:10,272 O una serpiente de mar. 21 00:03:10,481 --> 00:03:12,482 O algo aun peor. 22 00:03:12,734 --> 00:03:14,776 ¡Cinco brazas! 23 00:03:17,030 --> 00:03:18,030 Tierra será. 24 00:03:18,615 --> 00:03:21,116 ¡Tierra a babor! 25 00:03:21,284 --> 00:03:23,785 ¡Tiene ojos de búho! 26 00:03:23,953 --> 00:03:25,454 No veo nada. 27 00:03:26,539 --> 00:03:28,290 ¡Mira! ¡Ahí! 28 00:03:30,501 --> 00:03:34,630 ¡Es tierra! 29 00:03:34,839 --> 00:03:36,131 ¡Mano a la obra! 30 00:03:39,636 --> 00:03:42,971 Fondeen el ancla. Desembarcamos en cuanto amanezca. 31 00:03:43,181 --> 00:03:46,308 ¡Ojalá encontremos comida y agua! 32 00:03:48,853 --> 00:03:52,397 Y quiera Alá que no encontremos nada más. 33 00:04:00,782 --> 00:04:03,200 No son horas para visitar a una dama. 34 00:04:03,493 --> 00:04:05,702 Traigo buenas noticias para su ama. 35 00:04:05,995 --> 00:04:07,496 ¡Trucos de marinero! 36 00:04:07,830 --> 00:04:10,666 Váyase. No tiene nada que hacer aquí. 37 00:04:10,875 --> 00:04:11,875 Sadi... 38 00:04:12,502 --> 00:04:15,045 ...sé más formal con el capitán. 39 00:04:16,297 --> 00:04:18,507 No es culpa suya si los vientos... 40 00:04:18,716 --> 00:04:20,676 ...nos han desviado de la ruta. 41 00:04:20,885 --> 00:04:21,885 ¿A que no? 42 00:04:22,053 --> 00:04:25,555 Le reprocho que se la llevara del palacio de su padre... 43 00:04:26,057 --> 00:04:27,307 ...para esto. 44 00:04:27,558 --> 00:04:29,851 Vine por voluntad propia, Sadi. 45 00:04:30,186 --> 00:04:31,812 ¿Qué noticias hay? 46 00:04:32,021 --> 00:04:33,689 Estamos ante una isla. 47 00:04:33,898 --> 00:04:37,567 Mañana buscaremos comida y agua y proseguiremos el viaje. 48 00:04:37,819 --> 00:04:39,903 A buena hora. 49 00:04:40,196 --> 00:04:44,324 Este pirata de Harufa ya codiciaba mi loro. 50 00:04:44,534 --> 00:04:47,202 Muy pronto habrá festines en Bagdad. 51 00:04:47,870 --> 00:04:49,454 Para nuestra boda. 52 00:04:51,958 --> 00:04:55,335 Creo que para esto imaginó lo de la isla. 53 00:04:55,837 --> 00:04:58,046 Por otro beso igual... 54 00:04:58,548 --> 00:05:01,383 ...me inventaría todo un continente. 55 00:05:23,948 --> 00:05:26,116 ¡Plátanos! ¡Melones! 56 00:05:26,367 --> 00:05:29,077 Toma, un coco. ¡Y uvas! 57 00:05:33,082 --> 00:05:36,376 El capitán está llenando su barril con agua fresca. 58 00:05:36,586 --> 00:05:37,961 Espera a que vuelva. 59 00:05:44,177 --> 00:05:45,177 Una huella de cascos. 60 00:05:45,428 --> 00:05:47,012 Mira. Aquí hay otra. 61 00:05:56,481 --> 00:05:58,148 ¡Qué zancadas! 62 00:06:02,528 --> 00:06:03,779 ¡Capitán Simbad! 63 00:06:03,988 --> 00:06:04,988 ¡Mire! 64 00:06:05,448 --> 00:06:06,448 ¡Capitán! 65 00:06:12,497 --> 00:06:13,955 ¿Qué es? 66 00:06:14,957 --> 00:06:17,292 Huellas de una antigua civilización. 67 00:06:17,502 --> 00:06:19,795 O del mismísimo Satán. 68 00:06:19,962 --> 00:06:21,963 Volvamos al barco. 69 00:06:24,967 --> 00:06:26,051 Aguanta esto. 70 00:06:27,345 --> 00:06:30,639 Quiero ver adónde lleva esta entrada. 71 00:06:45,822 --> 00:06:47,989 ¡Socorro! ¡Socorro! 72 00:06:48,324 --> 00:06:49,324 ¡Socorro! 73 00:06:54,497 --> 00:06:56,248 ¡Rápido, al barco! 74 00:07:27,196 --> 00:07:29,614 Desde la tierra del más allá. 75 00:07:31,742 --> 00:07:34,870 Desde más allá del miedo y la esperanza. 76 00:07:38,291 --> 00:07:42,752 Te lo ruego, genio, aparece. 77 00:07:51,721 --> 00:07:54,264 Obedezco al amo de la lámpara. 78 00:07:54,807 --> 00:07:57,601 Mando que construyas una barrera... 79 00:07:57,894 --> 00:08:00,228 ...entre estos hombres y el Cíclope. 80 00:08:00,730 --> 00:08:02,606 Lo intentaré, oh mi amo. 81 00:08:02,899 --> 00:08:04,441 Lo intentaré. 82 00:08:33,930 --> 00:08:36,181 ¿Qué extraño poder le refrena? 83 00:08:36,432 --> 00:08:40,644 Quien posee este tesoro está a salvo de cualquier peligro. 84 00:08:42,355 --> 00:08:44,773 ¿Por qué no mataste al monstruo? 85 00:08:44,982 --> 00:08:48,818 El genio de la lámpara no puede usarse para el mal. 86 00:08:49,070 --> 00:08:52,113 Pero en la protección su poder es invencible. 87 00:08:56,452 --> 00:08:57,452 ¡Cuidado! 88 00:09:13,803 --> 00:09:16,596 ¡Socorro! 89 00:09:50,756 --> 00:09:53,925 Mi plegaria ha sido escuchada. Estás a salvo. 90 00:09:55,386 --> 00:09:56,720 ¡Izad las velas! 91 00:09:56,929 --> 00:09:58,888 ¡Vira a estribor! 92 00:09:59,223 --> 00:10:03,226 ¡La lámpara! 93 00:10:03,853 --> 00:10:05,854 ¡Mi lámpara! 94 00:10:20,411 --> 00:10:24,664 A cambio, te doy el rescate de un rey. 95 00:10:25,082 --> 00:10:26,916 Olvidas una cosa, amigo. 96 00:10:27,209 --> 00:10:29,210 Los Cíclopes estarán en guardia. 97 00:10:29,378 --> 00:10:32,380 Además de fuerza, ahora tienen la lámpara. 98 00:10:32,548 --> 00:10:36,468 Los Cíclopes no hablan. No les sirve de nada. 99 00:10:37,720 --> 00:10:41,389 Tan sólo yo puedo invocar el poder del genio. 100 00:10:41,724 --> 00:10:42,724 ¿Quién eres? 101 00:10:43,184 --> 00:10:44,934 Soy Sokurah. 102 00:10:45,603 --> 00:10:46,603 El Mago. 103 00:10:47,605 --> 00:10:51,733 ¿Tan preciosa es tu lámpara que arriesgarías la vida por ella? 104 00:10:52,234 --> 00:10:55,487 Haría cualquier cosa por recuperarla. 105 00:10:55,738 --> 00:10:58,281 Tu ambición casi nos cuesta la vida. 106 00:10:58,699 --> 00:10:59,824 Si eres mago... 107 00:11:00,076 --> 00:11:04,079 ...¿por qué no usas tu poder para matar al monstruo? 108 00:11:04,246 --> 00:11:07,999 Tenía preparada una pócima para ese fin. 109 00:11:08,250 --> 00:11:11,753 Pero no pude persuadir al Cíclope de que la bebiera. 110 00:11:13,255 --> 00:11:16,758 Los vientos que arrastraron tu barco hasta Colossa... 111 00:11:17,009 --> 00:11:20,303 ...hicieron naufragar a muchos más en la isla. 112 00:11:20,513 --> 00:11:24,140 Hace cientos de años que los Cíclopes acumulan tesoros. 113 00:11:25,267 --> 00:11:27,602 Las riquezas que nos aguardan... 114 00:11:27,812 --> 00:11:31,481 ...valen miles de veces lo que aquí ves. 115 00:11:31,732 --> 00:11:34,275 Cumplimos una misión para el califa. 116 00:11:34,527 --> 00:11:37,362 De ella dependen la paz o la guerra. 117 00:11:38,030 --> 00:11:39,823 No podemos volver atrás. 118 00:11:41,158 --> 00:11:42,867 Es mi última palabra. 119 00:11:47,456 --> 00:11:49,958 Cuando estés a salvo en Bagdad... 120 00:11:50,167 --> 00:11:53,753 ...quizá pienses de manera distinta. 121 00:11:54,296 --> 00:11:55,296 Lo dudo. 122 00:11:55,798 --> 00:11:59,300 Harufa, enseña al mago su camarote. 123 00:11:59,552 --> 00:12:02,637 Con el viento a favor llegaremos en cinco días. 124 00:12:08,978 --> 00:12:11,688 ¡Mago! Sus piedras preciosas. 125 00:12:58,569 --> 00:13:01,863 Mi señor Simbad es un gran príncipe en su país. 126 00:13:02,114 --> 00:13:04,699 Celebran las noticias que traigo. 127 00:13:04,909 --> 00:13:08,077 La paz entre los reinos de nuestros padres. 128 00:13:09,872 --> 00:13:14,125 ¿Sólo me quieres por salvar Bagdad de la destrucción? 129 00:13:14,543 --> 00:13:17,879 Te quiero porque no puedo remediarlo. 130 00:13:19,048 --> 00:13:22,884 Tus ojos son más poderosos que los ejércitos de tu padre. 131 00:13:30,559 --> 00:13:34,395 Bienvenido seas, Simbad, tú que evitaste la guerra. 132 00:13:34,563 --> 00:13:37,482 ¿Y qué dulce prenda es ésta? 133 00:13:37,733 --> 00:13:41,903 La princesa Parisa, la hija del sultán de Chandra. 134 00:13:42,071 --> 00:13:43,947 Es mi prometida... 135 00:13:44,156 --> 00:13:47,367 ...prenda de amistad entre nuestros reinos. 136 00:13:47,576 --> 00:13:50,245 Serás como una hija para mí... 137 00:13:51,080 --> 00:13:54,165 ...ya que quiero a Simbad como a un hijo. 138 00:13:55,751 --> 00:13:57,377 Se lo agradezco, señor. 139 00:13:58,754 --> 00:14:01,464 Mi padre le manda sus mejores deseos. 140 00:14:01,674 --> 00:14:05,426 Llegará dentro de una semana para la boda. 141 00:14:05,594 --> 00:14:08,638 Será una boda real. 142 00:14:08,889 --> 00:14:10,682 Háblame de tu viaje. 143 00:14:10,933 --> 00:14:14,936 Fue un viaje extraño y una extraña historia, califa. 144 00:14:20,109 --> 00:14:24,195 Nunca pensé que nada fuera tan hermoso como Chandra... 145 00:14:24,446 --> 00:14:25,947 ...pero Bagdad lo es más. 146 00:14:26,282 --> 00:14:28,658 Esta ciudad luce por tu presencia. 147 00:14:29,201 --> 00:14:30,910 Sin ti, parecería fea. 148 00:14:31,120 --> 00:14:36,207 Ahora los terrores del viaje me parecen irreales. 149 00:14:36,625 --> 00:14:39,002 Muy reales fueron en su momento. 150 00:14:39,920 --> 00:14:44,924 Quizá todo fuera un sueño y el Cíclope, una pesadilla. 151 00:14:45,134 --> 00:14:47,719 ¿Es El Mago Sokurah un sueño también? 152 00:14:48,637 --> 00:14:50,305 ¡Nada más real! 153 00:14:50,556 --> 00:14:53,182 Algo en él me espanta. 154 00:14:53,434 --> 00:14:55,685 Si desapareciera para cuando despierte. 155 00:14:56,145 --> 00:14:59,230 Sólo piensa en recobrar la lámpara mágica. 156 00:14:59,481 --> 00:15:03,151 Toda su vida gira alrededor de ese único deseo. 157 00:15:05,321 --> 00:15:07,155 Me da pena... 158 00:15:07,656 --> 00:15:09,824 ...ya que el mío está cumplido. 159 00:15:21,503 --> 00:15:24,339 llustre y magnífico califa de Bagdad... 160 00:15:24,548 --> 00:15:27,008 ...es un honor estar ante vos. 161 00:15:27,259 --> 00:15:30,094 Simbad dice que sus poderes son inauditos. 162 00:15:30,346 --> 00:15:34,515 Muéstrenos sus habilidades en la fiesta en honor del sultán. 163 00:15:34,725 --> 00:15:37,393 Sus deseos serán cumplidos. 164 00:15:37,603 --> 00:15:42,273 Le prometo algo que perdurará en su memoria... 165 00:15:42,524 --> 00:15:44,192 ...durante mil años. 166 00:15:44,360 --> 00:15:45,610 Ya me satisface. 167 00:15:45,986 --> 00:15:50,990 Su palacio es un prodigio de hospitalidad y bienestar, pero... 168 00:15:51,200 --> 00:15:54,035 - ¿Pero? - Mi felicidad estaría colmada... 169 00:15:54,787 --> 00:15:57,705 ...si me concediera un solo deseo. 170 00:15:58,290 --> 00:16:00,416 - Dígamelo. - Un barco veloz... 171 00:16:00,626 --> 00:16:03,920 ...y un equipaje bien armado para volver a mi isla. 172 00:16:04,213 --> 00:16:07,423 Los barcos son costosos y las vidas preciosas. 173 00:16:07,633 --> 00:16:11,719 Diseñé un arma novedosa, una gigantesca ballesta. 174 00:16:11,887 --> 00:16:13,721 Les protegerá a todos. 175 00:16:14,014 --> 00:16:17,266 No puedo opinar, pues no he visto al Cíclope. 176 00:16:17,518 --> 00:16:20,019 ¿Qué piensas de ello, Simbad? 177 00:16:20,229 --> 00:16:22,522 Nuestro viaje se conoce en Bagdad. 178 00:16:22,731 --> 00:16:25,400 Tan sólo un loco iría a Colossa. 179 00:16:25,609 --> 00:16:26,901 La palabra de Simbad... 180 00:16:27,444 --> 00:16:29,320 ...es la mía. 181 00:16:30,072 --> 00:16:33,533 Entonces, ¿hasta la fiesta del sultán? 182 00:16:54,138 --> 00:16:57,306 ¿Estás segura de que serás feliz en Bagdad? 183 00:16:57,599 --> 00:17:02,061 Mucho. Con cada amanecer, amo a Simbad un poco más. 184 00:17:02,271 --> 00:17:05,440 Tenía tantas dudas cuando te fuiste. 185 00:17:05,691 --> 00:17:09,610 Si algo te hubiera ocurrido, lo habrían pagado muy caro. 186 00:17:09,862 --> 00:17:13,781 Padre, no te enfades. No hay razón, ¿sabes? 187 00:17:13,991 --> 00:17:18,578 Ahí viene el califa. Sonríele. Es un hombre maravilloso. 188 00:17:20,122 --> 00:17:22,123 Que su ilustre presencia... 189 00:17:22,374 --> 00:17:24,834 ...sea fuente de bienes para todos. 190 00:17:25,210 --> 00:17:29,213 Si mi hija es feliz, me doy por contento. 191 00:17:29,465 --> 00:17:30,465 Hija... 192 00:17:37,514 --> 00:17:41,225 Recuerda, no sólo triunfarás sobre el bien y el mal... 193 00:17:41,477 --> 00:17:45,480 ...también serás la mujer más exótica de todo Bagdad. 194 00:17:45,689 --> 00:17:48,316 - ¿Qué deberé hacer? - Déjalo en mis manos. 195 00:17:48,525 --> 00:17:52,612 Organicé un espectáculo que espero despierte su interés. 196 00:17:52,821 --> 00:17:54,697 Llamen a Sokurah, El Mago. 197 00:18:19,389 --> 00:18:21,891 ¿No es ésta Sadi, tu doncella? 198 00:18:22,142 --> 00:18:23,184 Sí, papá. 199 00:18:23,352 --> 00:18:26,145 Se ofreció al mago para el espectáculo. 200 00:18:26,355 --> 00:18:30,942 Si la transforma en una mujer agradable, será un portento. 201 00:18:50,796 --> 00:18:53,047 Es una serpiente. ¡La matará! 202 00:18:53,215 --> 00:18:56,592 Que Alá se apiade de ambos. 203 00:18:56,802 --> 00:18:58,261 ¡Oh, papá! 204 00:19:08,564 --> 00:19:09,564 ¡Atentos! 205 00:19:26,915 --> 00:19:28,082 ¡Es imposible! 206 00:19:28,292 --> 00:19:29,750 Es un sueño. 207 00:19:29,918 --> 00:19:31,586 Entonces tengo el mismo. 208 00:20:07,289 --> 00:20:08,289 ¡Sadi! 209 00:20:10,626 --> 00:20:14,545 - ¿Estás bien? - Le aseguro que está muy bien. 210 00:20:16,840 --> 00:20:18,758 Excelente, Sokurah. 211 00:20:19,301 --> 00:20:22,637 Si le complací, me concederá mi petición... 212 00:20:22,846 --> 00:20:25,473 ...de una expedición a Colossa. 213 00:20:25,682 --> 00:20:27,767 Eres realmente muy hábil... 214 00:20:27,976 --> 00:20:31,020 ...pero no cambio de parecer así como así. 215 00:20:32,022 --> 00:20:36,651 Quizá necesite otra demostración de mi poder. 216 00:20:37,694 --> 00:20:41,697 El arte de la adivinación siempre me ha fascinado. 217 00:20:41,990 --> 00:20:43,991 ¿Puedes predecir el futuro? 218 00:20:44,284 --> 00:20:47,787 En algunos casos puedo prever los acontecimientos. 219 00:20:47,996 --> 00:20:52,166 ¿Querrá desvelarnos el futuro de nuestros dos países? 220 00:20:52,376 --> 00:20:53,834 Cumpliré su deseo. 221 00:20:54,044 --> 00:20:57,171 Necesito brasas. 222 00:20:57,339 --> 00:20:59,173 Ahora las traerán. 223 00:20:59,883 --> 00:21:00,925 ¡Guardias! 224 00:21:01,510 --> 00:21:06,514 Que las fuerzas ocultas sólo nos desvelen venturas. 225 00:21:20,529 --> 00:21:24,740 Mi espíritu vuela por delante del tiempo. 226 00:21:24,950 --> 00:21:28,119 Puede preguntar. 227 00:21:29,079 --> 00:21:30,913 ¿Qué ve aquí en Bagdad? 228 00:21:32,541 --> 00:21:33,541 Veo... 229 00:21:34,251 --> 00:21:35,876 ...pero no puedo hablar. 230 00:21:36,128 --> 00:21:37,211 ¡Lo debes! 231 00:21:38,463 --> 00:21:39,880 Veo... 232 00:21:40,257 --> 00:21:43,259 ...un gran desastre. 233 00:21:44,219 --> 00:21:45,886 Veo... 234 00:21:46,054 --> 00:21:47,388 ¡No puedo decirlo! 235 00:21:47,597 --> 00:21:48,889 Adelante. ¡Es una orden! 236 00:21:49,224 --> 00:21:52,768 Veo grandes edificios derrumbándose. 237 00:21:53,603 --> 00:21:56,105 Mujeres y niños degollados. 238 00:21:56,565 --> 00:21:58,566 ¡Veo la guerra! 239 00:21:59,568 --> 00:22:03,112 ¡La guerra entre Bagdad y Chandra! 240 00:22:03,363 --> 00:22:04,864 ¡Mientes! 241 00:22:05,073 --> 00:22:07,241 ¿Y las nupcias de mi hija? 242 00:22:07,743 --> 00:22:10,911 No habrá casamiento. 243 00:22:11,079 --> 00:22:14,623 Unas fuerzas misteriosas y malignas están obrando... 244 00:22:15,292 --> 00:22:20,379 ...y el regocijo de la boda se convierte en lamentos. 245 00:22:24,676 --> 00:22:27,261 ¡Bien hecho, Simbad! 246 00:22:27,429 --> 00:22:29,764 No dejaré que asuste a la princesa. 247 00:22:30,098 --> 00:22:32,641 Insistió para que hablara. 248 00:22:32,934 --> 00:22:37,104 Mi espíritu ve amenazas en ciernes... 249 00:22:37,272 --> 00:22:38,522 Si lo desea... 250 00:22:38,774 --> 00:22:42,485 ...usaré de mis poderes para dispersarlas... 251 00:22:42,694 --> 00:22:44,278 ...y alejar el desastre. 252 00:22:44,780 --> 00:22:48,491 ¡Y espera que le entregue un barco con su tripulación! 253 00:22:48,950 --> 00:22:52,036 Tal muestra de gratitud resultaría adecuada. 254 00:22:52,287 --> 00:22:54,955 Así que con sus mentiras baratas... 255 00:22:55,207 --> 00:22:57,833 ...intenta obligarme a concedérselo. 256 00:22:58,043 --> 00:23:01,837 ¡Fuera de aquí! Acaba de traicionar a Bagdad y a Chandra. 257 00:23:02,130 --> 00:23:05,633 Si se halla entre estos muros mañana al atardecer... 258 00:23:05,842 --> 00:23:07,927 ...le arrancarán los ojos... 259 00:23:08,136 --> 00:23:11,472 ...para que no vuelva a ver pesadillas. 260 00:23:20,649 --> 00:23:24,318 Brindo por la boda y por nuestra larga amistad. 261 00:23:32,744 --> 00:23:35,830 Buenas noches. Ojalá ya viniera la mañana. 262 00:23:35,997 --> 00:23:38,332 Pronto amanecerá. 263 00:23:38,500 --> 00:23:42,044 Y las demás noches nunca llegarán demasiado pronto. 264 00:23:46,842 --> 00:23:50,970 Y veré tu rostro al despertar, en vez del de Sadi. 265 00:23:52,347 --> 00:23:55,599 Bien que la dejó transformada, ese mago. 266 00:23:56,017 --> 00:24:00,020 - Y si su profecía... - Soñaré con aquellos peligros... 267 00:24:00,188 --> 00:24:02,690 ...para que puedas rescatarme. 268 00:25:20,143 --> 00:25:22,561 El cortejo de la boda pasará por aquí... 269 00:25:22,771 --> 00:25:26,440 ...y se detendrá ante el trono, donde estaremos sentados. 270 00:25:30,362 --> 00:25:32,947 ¡Mi señor! ¡Mi señor! 271 00:25:33,156 --> 00:25:34,198 ¿Dónde está? 272 00:25:34,449 --> 00:25:35,658 ¿Dónde está mi hija? 273 00:25:35,867 --> 00:25:38,118 ¡La princesa! 274 00:25:57,013 --> 00:25:59,640 ¡Simbad, estoy aquí! 275 00:25:59,849 --> 00:26:01,308 ¡Simbad, mira aquí! 276 00:26:01,851 --> 00:26:04,728 Aquí en la almohada. Fíjate bien. 277 00:26:05,730 --> 00:26:07,231 No, no puede ser. 278 00:26:08,733 --> 00:26:09,733 Lo es. 279 00:26:14,322 --> 00:26:17,658 - El mundo ha crecido esta noche. - Es verdad. 280 00:26:17,909 --> 00:26:19,660 Eres tú, querida... 281 00:26:19,869 --> 00:26:22,496 Mi hija, ¿dónde está mi hija? 282 00:26:22,664 --> 00:26:24,039 ¿Dónde está mi...? 283 00:26:26,209 --> 00:26:28,919 ¡Mil demonios! 284 00:26:29,838 --> 00:26:32,506 ¿Qué brujería es ésta? 285 00:26:35,385 --> 00:26:38,137 Hija mía, ¿eres tú? 286 00:26:38,346 --> 00:26:41,765 ¡Habla! ¡Dime que me engañan los ojos! 287 00:26:42,517 --> 00:26:44,685 Ves bien, padre. 288 00:26:45,186 --> 00:26:48,939 Habría soportado cualquier insulto. 289 00:26:49,190 --> 00:26:51,400 Pero mi pequeña... 290 00:26:52,152 --> 00:26:53,527 ¡Mi hija! 291 00:27:08,043 --> 00:27:10,210 Contemple su ciudad. 292 00:27:11,880 --> 00:27:14,173 Disfrute de su vista... 293 00:27:15,592 --> 00:27:20,054 ...porque pronto aquí sólo habrá ruinas y huesos blanquecinos. 294 00:27:23,725 --> 00:27:24,725 ¡Sokurah! 295 00:27:29,230 --> 00:27:30,272 Sokurah, ¡espera! 296 00:27:30,899 --> 00:27:32,274 - La princesa... - Ya sé. 297 00:27:32,484 --> 00:27:34,943 En mi visión vi su estado. 298 00:27:35,195 --> 00:27:37,946 Temí decírselo por temor a su ira. 299 00:27:38,239 --> 00:27:39,823 Dime, ¿puedes ayudarla? 300 00:27:40,075 --> 00:27:41,450 Es posible. 301 00:27:42,661 --> 00:27:43,661 No. 302 00:27:43,828 --> 00:27:46,497 No. Es demasiado arriesgado. 303 00:27:47,082 --> 00:27:49,792 Si la puedes ayudar, haré cualquier cosa. 304 00:27:50,293 --> 00:27:52,127 No puedo volver allí. 305 00:27:52,337 --> 00:27:55,923 Si sigo en Bagdad al atardecer, me cegarán los ojos. 306 00:27:56,132 --> 00:27:58,217 Respondo ante el califa. 307 00:27:58,426 --> 00:27:59,802 No, yo... 308 00:28:08,436 --> 00:28:10,104 Dinos lo que debe hacerse. 309 00:28:10,313 --> 00:28:13,440 Existe una poción que levantará el embrujo. 310 00:28:13,650 --> 00:28:17,111 - Prepárala rápido. - Nos falta lo más crucial. 311 00:28:17,278 --> 00:28:21,323 Un trozo de cáscara del huevo del roc, un ave gigantesca. 312 00:28:21,616 --> 00:28:24,660 Anida en las cimas de Colossa. 313 00:28:24,953 --> 00:28:28,163 Sin ello, la pócima es ineficaz. 314 00:28:36,631 --> 00:28:40,509 No hay elección. Hay que embarcar y traer la cáscara. 315 00:28:40,760 --> 00:28:43,846 No. La princesa debe acompañarnos. 316 00:28:44,180 --> 00:28:47,266 Sólo puede tomarse la poción en mi castillo. 317 00:28:47,475 --> 00:28:49,476 Pediré una nave enseguida. 318 00:28:50,061 --> 00:28:52,980 Necesitamos sus planos para la ballesta. 319 00:28:55,066 --> 00:28:57,818 Un joyero hará una casita para Parisa. 320 00:28:58,069 --> 00:29:00,779 ¿Dónde encontrarás tripulación, Simbad? 321 00:29:00,989 --> 00:29:03,657 Vendrán los más valientes de la otra vez. 322 00:29:03,908 --> 00:29:06,994 No bastarán. ¿Dónde hallarás otros? 323 00:29:07,162 --> 00:29:08,829 Los encontraré... 324 00:29:09,497 --> 00:29:14,209 ...allí donde el hombre teme más al hacha del verdugo que al Cíclope. 325 00:29:15,879 --> 00:29:17,045 ¡Oíd! ¡Oíd! 326 00:29:17,672 --> 00:29:18,672 ¡Oíd! 327 00:29:20,175 --> 00:29:21,175 ¡Acérquense! 328 00:29:23,595 --> 00:29:27,681 Soy el Capitán Simbad. Vengo a ofrecerles la libertad. 329 00:29:27,849 --> 00:29:32,811 Busco tripulación para un peligroso viaje a Colossa. 330 00:29:33,021 --> 00:29:34,521 ¡Es tierra de Cíclopes! 331 00:29:34,814 --> 00:29:37,858 Seremos ladrones y criminales... 332 00:29:38,109 --> 00:29:39,860 ...pero no somos tontos. 333 00:29:40,320 --> 00:29:42,863 El califa les ofrece el perdón. 334 00:29:43,031 --> 00:29:45,449 Nos da a elegir entre dos muertes. 335 00:29:45,700 --> 00:29:48,327 Luché contra el Cíclope y aquí estoy, vivo. 336 00:29:48,536 --> 00:29:51,079 Èste estuvo conmigo y se embarca. 337 00:29:51,331 --> 00:29:54,541 ¿Y bien? Necesito unos 25 hombres. 338 00:29:55,210 --> 00:29:56,210 ¿La libertad... 339 00:29:56,878 --> 00:29:58,253 ...o la horca? 340 00:29:58,546 --> 00:30:03,091 ¡No podrán con Golar! ¡Les escupirá en el ojo antes! 341 00:30:03,384 --> 00:30:05,385 - Tiene razón. - Yo me enrolo. 342 00:30:05,637 --> 00:30:06,887 - ¡Vamos! - ¡Yo también! 343 00:30:07,096 --> 00:30:08,388 ¡Y yo también! 344 00:30:20,235 --> 00:30:23,570 La ballesta gigante ocupa toda la bodega. 345 00:30:23,738 --> 00:30:27,658 - Atad la flecha al mástil. - Bien, capitán. 346 00:30:30,912 --> 00:30:33,872 ¡Cuidado! ¡Esta flecha nos salvará la vida! 347 00:30:35,250 --> 00:30:36,625 Somos unos estúpidos. 348 00:30:36,876 --> 00:30:41,588 Luchemos por nuestras vidas contra hombres y no monstruos. 349 00:30:43,800 --> 00:30:47,094 Hay ricos botines en aguas costeras. 350 00:30:47,387 --> 00:30:50,889 Esta nave sería nuestra con tan sólo apoderarnos de ella. 351 00:30:51,099 --> 00:30:53,976 ¿Qué hay de los hombres leales al capitán? 352 00:30:54,269 --> 00:30:56,270 Que se los coman los peces. 353 00:30:59,148 --> 00:31:00,190 ¡Arriba! 354 00:31:00,441 --> 00:31:02,192 ¡Arriba! ¡Arriba! 355 00:31:22,714 --> 00:31:25,465 Me temo que para ti sea un viaje tedioso. 356 00:31:25,675 --> 00:31:29,636 Nunca me quejaré mientras esté contigo. 357 00:31:29,846 --> 00:31:33,181 Hay peligro también, a pesar de nuestros planes. 358 00:31:33,474 --> 00:31:37,311 Si fueras tan pequeño como yo, los gigantes no te verían. 359 00:31:37,520 --> 00:31:38,979 Hay otros peligros. 360 00:31:39,188 --> 00:31:42,941 Bogamos por aguas desconocidas con un equipaje dudoso. 361 00:31:43,151 --> 00:31:47,070 Me pregunto qué pensarían si me vieran así. 362 00:31:47,322 --> 00:31:50,866 No me fío de ellos, ni bajo mi vigilancia. 363 00:31:53,328 --> 00:31:54,328 ¿Sí? 364 00:31:54,579 --> 00:31:57,497 Capitán, ¿podemos hablar un momento? 365 00:32:02,503 --> 00:32:05,672 Hace tiempo que el equipaje se muestra agitado. 366 00:32:05,882 --> 00:32:07,966 He oído peligrosos murmullos. 367 00:32:08,176 --> 00:32:11,845 Todas las armas están bajo llave. No podrán hacer nada. 368 00:32:12,013 --> 00:32:14,765 Unos días más, y llegaremos a la isla. 369 00:32:42,585 --> 00:32:45,420 Algo te quita el apetito, Simbad. 370 00:32:45,630 --> 00:32:47,923 Quisiera haber llegado. 371 00:32:51,386 --> 00:32:52,386 Simbad... 372 00:32:53,429 --> 00:32:55,055 ...¿cómo puedes querer... 373 00:32:55,223 --> 00:32:58,141 ...a una insignificante mujercita como yo? 374 00:32:58,393 --> 00:33:00,644 Un diamante es pequeñito... 375 00:33:01,145 --> 00:33:04,398 ...pero muy precioso y hermoso. 376 00:33:06,150 --> 00:33:07,567 ¡Rápido, Princesa! 377 00:35:15,446 --> 00:35:17,197 ¡Para! No le mates. 378 00:35:17,406 --> 00:35:18,532 Nos rendimos. 379 00:35:18,699 --> 00:35:20,200 Harufa, nos rendimos. 380 00:35:21,536 --> 00:35:24,663 ¡Qué amistad más enternecedora! 381 00:35:24,956 --> 00:35:25,956 ¡Su espada! 382 00:35:31,295 --> 00:35:33,713 ¡Tomad! Con el manto del mago... 383 00:35:33,881 --> 00:35:36,675 ...nos haremos una bandera. 384 00:35:37,885 --> 00:35:41,888 Èstos son los que querían darnos de comer al monstruo. 385 00:35:42,098 --> 00:35:43,890 ¿Qué haremos con ellos? 386 00:35:44,058 --> 00:35:46,059 ¡Matarlos! ¡Ahogarlos! 387 00:35:46,269 --> 00:35:47,727 ¿Oís la sentencia? 388 00:35:48,062 --> 00:35:50,188 Moriréis al alba. 389 00:35:51,899 --> 00:35:56,236 Y que tengáis felices sueños. 390 00:36:02,743 --> 00:36:04,911 Oye mi maldición que sella tu destino. 391 00:36:05,288 --> 00:36:07,497 Quien nos haga daño se volverá loco. 392 00:36:07,915 --> 00:36:09,624 El terror os aniquilará. 393 00:36:09,834 --> 00:36:13,128 Antes del alba, suplicaréis por vuestras vidas. 394 00:36:14,255 --> 00:36:16,840 Oh, sálvame. 395 00:36:17,758 --> 00:36:20,760 ¡Oh, sálvanos, mago! ¡Sálvanos! 396 00:36:25,600 --> 00:36:29,019 A ti te anudaré el lazo yo mismo. 397 00:36:29,270 --> 00:36:33,231 Para que te estrangule lentamente. 398 00:36:35,026 --> 00:36:36,776 Echadle en la bodega. 399 00:36:36,986 --> 00:36:37,986 ¡Helmsman! 400 00:36:39,447 --> 00:36:41,114 Rumbo al sur. 401 00:36:41,282 --> 00:36:44,451 Hacia las rutas comerciales. ¡Adelante! 402 00:36:55,046 --> 00:36:56,880 Les habríamos hecho trizas... 403 00:36:57,131 --> 00:37:00,050 ...si no nos hubiera parado para salvar... 404 00:37:00,301 --> 00:37:02,344 ...a este charlatán idiota. 405 00:37:03,304 --> 00:37:04,846 Ya lo verán. 406 00:37:05,306 --> 00:37:08,475 Vientos y corrientes nos llevarán al sur... 407 00:37:08,684 --> 00:37:11,978 ...y mi predicción se realizará. 408 00:37:12,772 --> 00:37:14,064 ¿Cómo está tan seguro? 409 00:37:15,274 --> 00:37:18,151 Al sur de Colossa hay una isla maldita... 410 00:37:18,361 --> 00:37:20,987 ...donde moran demonios aulladores. 411 00:37:21,197 --> 00:37:24,699 Sus gritos se oyen a cien leguas. 412 00:37:24,909 --> 00:37:26,993 Quien los oye se vuelve loco. 413 00:37:27,286 --> 00:37:32,040 Las naves van a dar contra la roca. Y acechan las serpientes de mar. 414 00:37:32,667 --> 00:37:35,502 ¿Cómo evitaremos semejante destino? 415 00:37:35,878 --> 00:37:37,837 Con tapones en los oídos. 416 00:37:38,047 --> 00:37:40,924 Muy bien. No nos volveremos locos. 417 00:37:41,175 --> 00:37:43,677 Nos devorarán los monstruos. 418 00:37:43,844 --> 00:37:47,180 Si ponemos cera en la tela, no oiremos casi nada. 419 00:37:59,360 --> 00:38:02,070 ¡El viento aúlla como 1000 demonios! 420 00:38:44,113 --> 00:38:45,238 ¡Vira a babor! 421 00:38:48,743 --> 00:38:49,784 ¡Cambia el rumbo! 422 00:38:51,579 --> 00:38:53,621 ¡Daremos contra las rocas! 423 00:39:01,422 --> 00:39:02,464 ¡Vigía! 424 00:39:03,090 --> 00:39:04,424 ¿Qué ves? 425 00:39:09,013 --> 00:39:10,638 Mantén el rumbo... 426 00:39:10,890 --> 00:39:12,682 ...o morirás. 427 00:39:15,102 --> 00:39:16,311 ¡Rumbo sur! 428 00:39:28,699 --> 00:39:32,494 Huracanes y rompientes rodean la isla de los demonios. 429 00:39:33,329 --> 00:39:36,122 Su ulular penetra hasta aquí. 430 00:39:52,473 --> 00:39:54,432 ¡Dame el catalejo! 431 00:40:09,073 --> 00:40:10,740 ¡Vira a babor! 432 00:40:17,540 --> 00:40:18,998 Los voy a liberar. 433 00:40:20,751 --> 00:40:22,836 ¡Timón a babor! 434 00:40:26,549 --> 00:40:27,549 ¡Sálvenos! 435 00:40:27,716 --> 00:40:29,050 Sálvenos, capitán... 436 00:40:29,343 --> 00:40:30,885 ...vamos a naufragar. 437 00:40:33,055 --> 00:40:37,684 Hay un paso angosto entre las rocas. Es nuestra única oportunidad. 438 00:40:40,479 --> 00:40:43,189 ¿Se han vuelto locos todos? 439 00:40:43,566 --> 00:40:48,027 ¡Timón a babor! 440 00:41:16,807 --> 00:41:19,893 ¡Busquen los picos de Colossa! 441 00:41:33,157 --> 00:41:35,450 La ballesta estará lista en una hora. 442 00:41:35,659 --> 00:41:37,702 Que los hombres se queden allí. 443 00:41:38,204 --> 00:41:39,496 Prefiero acompañarle. 444 00:41:39,705 --> 00:41:41,956 Lo sé, pero aquí serás más útil. 445 00:41:42,666 --> 00:41:43,875 Todo listo. 446 00:41:44,251 --> 00:41:46,878 Cuanto antes nos marchemos, mejor. 447 00:41:59,058 --> 00:42:00,058 Toma. 448 00:42:00,809 --> 00:42:03,895 - ¿Quién manda en la ballesta? - Tú. 449 00:42:23,999 --> 00:42:26,376 Èste es el valle de los Cíclopes. 450 00:42:26,877 --> 00:42:30,964 En las cimas de la isla anidan las grandes aves. 451 00:42:31,799 --> 00:42:34,634 - ¿Entonces pasaremos por el valle? - Vosotros. 452 00:42:34,843 --> 00:42:37,387 Nos separaremos en dos grupos. 453 00:42:37,638 --> 00:42:42,767 Si un grupo es capturado, el otro puede intentar liberarlo. 454 00:42:43,894 --> 00:42:46,771 Nos encontraremos allá, al final del valle... 455 00:42:47,022 --> 00:42:49,065 ...al atardecer. 456 00:42:49,316 --> 00:42:53,319 Que el poder del bien guíe nuestros pasos. 457 00:44:21,241 --> 00:44:25,578 Pararemos aquí y proseguiremos al atardecer. 458 00:44:30,125 --> 00:44:33,461 Oye, Golar. No bebas tanto. 459 00:44:33,671 --> 00:44:36,172 Necesitamos agua para la subida. 460 00:44:36,382 --> 00:44:37,924 ¿Por qué escatimarla? 461 00:44:38,133 --> 00:44:41,052 - Llenaremos la bota en la charca. - ¡Claro! 462 00:44:41,261 --> 00:44:43,346 El agua está envenenada. 463 00:44:43,597 --> 00:44:46,891 Quien la roce con los labios morirá. 464 00:44:47,142 --> 00:44:48,142 ¿Envenenada? 465 00:44:49,019 --> 00:44:51,104 ¿Quieres probarla? 466 00:45:46,452 --> 00:45:47,952 Esperad un momento. 467 00:45:55,878 --> 00:45:57,336 ¿Qué haces aquí? 468 00:45:57,546 --> 00:46:00,089 No se preocupe. La ballesta está lista. 469 00:46:00,340 --> 00:46:04,218 Volvamos con los demás antes de que vuelva el Cíclope. 470 00:46:11,393 --> 00:46:13,186 Estaban aquí. 471 00:46:21,779 --> 00:46:23,613 Mira a ver si los ves. 472 00:46:36,835 --> 00:46:37,919 ¡Capitán! 473 00:46:38,587 --> 00:46:39,962 ¡Capitán Simbad! 474 00:46:41,215 --> 00:46:42,632 ¡Venga rápido! 475 00:46:45,052 --> 00:46:47,220 Aquí, por aquí. ¡Deprisa! 476 00:46:50,349 --> 00:46:54,060 ¡Ricos! ¡Somos ricos! Venga, amo. Coja lo que pueda. 477 00:46:54,269 --> 00:46:56,646 ¡Perlas, rubíes, oro, de todo! 478 00:47:02,945 --> 00:47:03,945 ¡Fuera de aquí! 479 00:47:04,112 --> 00:47:07,824 Habrá tiempo después de acabar con nuestra misión. 480 00:47:09,076 --> 00:47:12,161 ¡Fuera! O si no, os atravieso con mi espada. 481 00:47:46,280 --> 00:47:47,655 ¡Suéltame! 482 00:47:59,626 --> 00:48:01,794 ¡Socorro! ¡Socorro! 483 00:48:10,178 --> 00:48:12,555 La gente de Simbad quedó atrapada. 484 00:48:12,931 --> 00:48:14,432 Quedaos aquí. 485 00:48:48,550 --> 00:48:53,387 ¡Socorro! ¡Simbad, socorro! 486 00:48:54,181 --> 00:48:55,181 ¡Ayuda! 487 00:48:58,769 --> 00:49:02,021 ¡Socorro! ¡Socorro! 488 00:49:02,230 --> 00:49:04,440 ¿Deberemos morir de sed... 489 00:49:04,650 --> 00:49:08,527 ...al lado del agua, porque lo diga ese mago? 490 00:49:08,737 --> 00:49:12,323 Posee extraños poderes. ¿Quién osaría desobedecerle? 491 00:49:12,532 --> 00:49:14,659 - Golar se atreve. - ¡Claro! 492 00:49:14,868 --> 00:49:17,078 Bebe, pues, de la charca prohibida. 493 00:49:17,287 --> 00:49:19,205 ¿Crees que tiene miedo? 494 00:49:26,797 --> 00:49:29,298 Toma. Muéstrales. 495 00:49:56,118 --> 00:49:57,159 ¡Vaya! 496 00:49:58,453 --> 00:49:59,912 ¡Está rica! 497 00:50:00,455 --> 00:50:01,914 ¡Como vino del bueno! 498 00:50:08,714 --> 00:50:17,054 ¡Simbad, socorro! 499 00:50:19,766 --> 00:50:22,226 ¡Socorro, Simbad! 500 00:50:25,981 --> 00:50:28,858 Echadme una mano. Quizá alcance el cerrojo. 501 00:50:32,779 --> 00:50:33,779 ¡Sokurah! 502 00:50:36,575 --> 00:50:37,575 Acércate. 503 00:50:44,875 --> 00:50:47,835 Intenta abrir el cerrojo de la jaula. 504 00:50:51,882 --> 00:50:52,882 ¡Sokurah! 505 00:50:58,305 --> 00:50:59,764 ¿Por qué se marcha? 506 00:51:00,015 --> 00:51:02,641 Quiere vernos como a Harufa. 507 00:51:03,351 --> 00:51:04,560 Pero escaparemos. 508 00:51:04,811 --> 00:51:06,103 ¿Escaparnos? ¿Cómo? 509 00:51:07,439 --> 00:51:09,982 No reveléis nunca lo que vais a ver. 510 00:51:10,192 --> 00:51:12,693 - Sáquenos de aquí. - ¡Sálvenos! 511 00:51:24,331 --> 00:51:29,376 Princesa, hay un cerrojo arriba. ¿Puedes intentar abrirlo? 512 00:51:29,586 --> 00:51:31,212 Haré todo lo que pueda. 513 00:51:44,643 --> 00:51:47,269 Veo el cerrojo. Lo intentaré. 514 00:52:13,547 --> 00:52:15,798 Simbad, no se mueve. 515 00:52:16,007 --> 00:52:17,716 No puedo moverlo. 516 00:52:19,344 --> 00:52:22,304 Princesa, es nuestra única esperanza. 517 00:52:53,170 --> 00:52:54,253 ¡La lámpara! 518 00:53:04,264 --> 00:53:05,764 ¡Ya está, Simbad! 519 00:53:05,974 --> 00:53:07,349 Aupadme. 520 00:53:09,895 --> 00:53:14,273 ¿Permaneceremos quietos mientras ellos corren peligro? 521 00:53:14,524 --> 00:53:18,402 - ¿Le tenéis miedo a Sokurah? - ¿Quién tiene miedo? 522 00:53:18,778 --> 00:53:20,487 Entonces, seguidnos. 523 00:53:28,288 --> 00:53:29,288 ¡Ánimo, Harufa! 524 00:53:29,539 --> 00:53:31,123 Apagad la hoguera. 525 00:54:07,202 --> 00:54:08,619 ¡Salgamos de aquí! 526 00:54:13,375 --> 00:54:14,375 ¡La lámpara! 527 00:55:45,717 --> 00:55:46,717 ¡Por aquí! 528 00:55:46,926 --> 00:55:48,344 ¡Estoy aquí! 529 00:55:50,305 --> 00:55:55,225 ¡Por aquí! 530 00:55:55,560 --> 00:55:58,062 ¡Más cerca! 531 00:55:58,730 --> 00:55:59,730 ¡Un poco más! 532 00:56:01,941 --> 00:56:02,941 ¡Aquí! 533 00:56:03,485 --> 00:56:04,485 ¡Más cerca! 534 00:56:14,412 --> 00:56:16,538 Mirad. Ahí está. 535 00:56:17,165 --> 00:56:18,165 Está muerto. 536 00:56:20,627 --> 00:56:22,795 No estamos fuera de peligro. 537 00:56:23,254 --> 00:56:25,881 Quedan otros Cíclopes vivos. 538 00:56:26,508 --> 00:56:29,885 Sólo conozco yo las palabras para llamar al genio. 539 00:56:30,136 --> 00:56:31,720 La lámpara debe ser mía. 540 00:56:31,930 --> 00:56:33,555 En ti no confío. 541 00:56:33,765 --> 00:56:37,101 Cuando te llamamos, no abriste la jaula. 542 00:56:37,310 --> 00:56:39,478 No entiendo el poder de esta lámpara. 543 00:56:39,687 --> 00:56:42,606 Pero estará más segura en mis manos. 544 00:56:42,857 --> 00:56:44,274 Como quieras. 545 00:57:30,864 --> 00:57:31,864 Pobre Rahan. 546 00:57:32,574 --> 00:57:35,742 Alá castiga al codicioso de muchas maneras. 547 00:57:43,710 --> 00:57:45,919 Ya alcanzamos nuestra meta. 548 00:57:59,058 --> 00:58:03,729 - Algo se mueve dentro. - Èste es tiempo de polluelos. 549 00:58:03,980 --> 00:58:06,815 Más arriba habrá huevos ya vacíos. 550 00:58:07,025 --> 00:58:08,484 Vamos por allí. 551 00:58:16,659 --> 00:58:19,536 Por favor, no puedo trepar más. 552 00:58:20,371 --> 00:58:21,914 Estamos muertos de hambre. 553 00:58:33,343 --> 00:58:34,343 Coge esto. 554 00:58:36,012 --> 00:58:38,305 Vamos a romper el huevo. 555 00:59:30,358 --> 00:59:32,317 ¡Dejad esa lanza! 556 00:59:41,160 --> 00:59:43,412 No debería dejarles hacer eso. 557 00:59:43,663 --> 00:59:46,290 El hambre no tiene oídos. 558 00:59:52,422 --> 00:59:55,924 Vamos. Hay que ocuparse de la princesa sin demora. 559 00:59:56,175 --> 00:59:59,344 Debe mezclarse con ingredientes de mi cueva... 560 00:59:59,554 --> 01:00:01,680 ...allí, al pie de la montaña. 561 01:00:01,889 --> 01:00:06,226 Esto linda con el dominio de los Cíclopes. ¿Cómo se protege? 562 01:00:06,436 --> 01:00:09,229 Ya lo verá cuando lleguemos. 563 01:00:28,249 --> 01:00:31,501 - ¡Por fin, aire fresco! - Hay noticias, Princesa. 564 01:00:31,711 --> 01:00:34,087 Tenemos la cáscara para la pócima. 565 01:00:34,339 --> 01:00:39,259 Palabras alegres y rostro sombrío. ¿Qué te pasa, Simbad? 566 01:00:39,844 --> 01:00:42,012 No confío en el mago. 567 01:00:42,221 --> 01:00:44,514 Nuestra única baza es la lámpara. 568 01:00:44,766 --> 01:00:47,351 Sólo él conoce el secreto de su poder. 569 01:00:47,560 --> 01:00:48,685 Simbad... 570 01:00:51,439 --> 01:00:53,649 ...déjame entrar en la lámpara. 571 01:00:54,359 --> 01:00:56,943 Quizá entienda cómo llamar al genio. 572 01:00:57,153 --> 01:00:59,071 ¿Será eso posible? 573 01:01:00,615 --> 01:01:04,076 ¿Quién sabe qué pasa en una lámpara mágica? 574 01:01:04,327 --> 01:01:05,577 Déjame probarlo. 575 01:01:06,287 --> 01:01:07,287 De acuerdo. 576 01:01:08,915 --> 01:01:10,499 Si algo va mal, llama. 577 01:01:10,708 --> 01:01:13,877 Lo haré. Te lo prometo. 578 01:01:28,351 --> 01:01:29,976 ¿Todo va bien, Parisa? 579 01:01:30,228 --> 01:01:31,728 Perfecto. 580 01:01:32,313 --> 01:01:35,315 Aquí hay una niebla maravillosa. 581 01:01:35,525 --> 01:01:37,025 Ten cuidado. 582 01:01:37,443 --> 01:01:39,945 Bienvenida, Princesa Parisa. 583 01:01:47,745 --> 01:01:49,413 ¿Sabes quién soy? 584 01:01:49,789 --> 01:01:51,707 Un genio conoce muchas cosas. 585 01:01:53,876 --> 01:01:56,461 Y eres tan pequeñito como yo. 586 01:01:56,713 --> 01:01:59,589 ¿Cómo iba a vivir en una lámpara, si no? 587 01:01:59,841 --> 01:02:01,675 Es preciosa. 588 01:02:01,926 --> 01:02:05,804 De haberlo sabido, habría venido antes. 589 01:02:06,013 --> 01:02:08,724 Te sentirás feliz aquí. 590 01:02:09,350 --> 01:02:12,728 La cárcel más confortable siempre será una cárcel. 591 01:02:12,979 --> 01:02:17,023 ¿No te llaman a veces desde nuestro mundo? 592 01:02:17,233 --> 01:02:19,818 Me llaman como a un esclavo... 593 01:02:20,027 --> 01:02:23,572 ...para realizar el deseo de quien me posee. 594 01:02:23,823 --> 01:02:25,157 Ansío la libertad. 595 01:02:25,366 --> 01:02:29,786 Querría recorrer los mares como el Capitán Simbad. 596 01:02:31,122 --> 01:02:33,999 Pero éstos son sueños de muchacho... 597 01:02:34,208 --> 01:02:36,001 ...y no los de un genio. 598 01:02:36,878 --> 01:02:38,879 ¿No tienes forma de escapar? 599 01:02:39,464 --> 01:02:41,673 Algún día, quizá. 600 01:02:41,883 --> 01:02:46,303 No puedo volver al mundo real si no me llaman por mi nombre. 601 01:02:46,554 --> 01:02:47,971 ¿Cómo te llamas? 602 01:02:48,222 --> 01:02:49,473 Baronni. 603 01:02:50,808 --> 01:02:53,560 Hay una promesa de libertad en la lámpara. 604 01:02:53,770 --> 01:02:55,187 ¿Quiere verla? 605 01:02:55,396 --> 01:02:56,938 Me encantaría. 606 01:02:57,148 --> 01:02:58,565 Aquí está. 607 01:03:14,207 --> 01:03:16,082 "Cuando lo grande, que es chico... 608 01:03:16,334 --> 01:03:18,418 ...se vuelva grande de nuevo. 609 01:03:18,669 --> 01:03:21,546 Entre rocas ardientes, para crecer... 610 01:03:21,756 --> 01:03:22,964 ...deberás caer". 611 01:03:24,592 --> 01:03:27,803 "Cuando lo grande, que es chico..." 612 01:03:28,054 --> 01:03:30,722 Era grande y ahora soy pequeña. 613 01:03:30,973 --> 01:03:32,307 ¿Lo entiendes? 614 01:03:32,517 --> 01:03:35,310 No estoy segura. Hagamos un trato. 615 01:03:35,520 --> 01:03:37,979 Si me ayudas, yo te ayudo. 616 01:03:38,189 --> 01:03:39,898 ¿Qué quieres que haga? 617 01:03:40,149 --> 01:03:44,027 Dime las palabras mágicas que te sacan de la lámpara. 618 01:03:47,198 --> 01:03:51,284 Me gustas y deseo ayudarte. 619 01:03:51,494 --> 01:03:55,288 Pero no sé... Sería concederte grandes poderes. 620 01:03:55,498 --> 01:04:00,126 A cambio, intentaré ayudarte, Baronni, lo prometo. 621 01:04:00,378 --> 01:04:05,090 Dime las palabras que invocan el poder protector. 622 01:04:06,843 --> 01:04:09,511 Desde la tierra del más allá. 623 01:04:09,762 --> 01:04:13,431 "Desde la tierra del más allá". Sigue. 624 01:04:14,976 --> 01:04:17,811 Desde más allá del miedo y la esperanza. 625 01:04:18,020 --> 01:04:21,147 "Desde más allá del miedo y la esperanza". 626 01:04:22,358 --> 01:04:24,734 Te lo ruego, genio, aparece. 627 01:04:24,986 --> 01:04:29,990 "Te lo ruego, genio, aparece". 628 01:04:30,199 --> 01:04:32,242 El genio se portó bien contigo. 629 01:04:33,744 --> 01:04:34,744 Así es. 630 01:04:35,329 --> 01:04:37,873 Prometió ayudarnos, si le ayudábamos. 631 01:04:38,124 --> 01:04:39,708 Le ayudaremos. 632 01:04:41,335 --> 01:04:42,377 ¡Mira! 633 01:05:31,218 --> 01:05:36,306 Desde la tierra del más allá. Desde más allá del miedo y la esperanza. 634 01:05:39,477 --> 01:05:42,771 Te lo ruego, genio... 635 01:05:48,527 --> 01:05:50,278 Harufa, la lámpara. 636 01:07:59,450 --> 01:08:03,661 ¡Parisa! 637 01:08:05,915 --> 01:08:08,625 ¡Sokurah! 638 01:08:16,050 --> 01:08:17,133 ¡Parisa! 639 01:08:23,224 --> 01:08:24,224 ¡Sokurah! 640 01:08:38,405 --> 01:08:41,282 Desde la tierra del más allá. 641 01:08:41,534 --> 01:08:44,869 Desde más allá del miedo y la esperanza. 642 01:08:45,121 --> 01:08:47,997 Te lo ruego, genio, aparece. 643 01:08:56,549 --> 01:09:01,094 Poderoso Simbad, el esclavo de la lámpara está a tus órdenes. 644 01:09:01,554 --> 01:09:02,971 ¿Dónde está Parisa? 645 01:09:03,222 --> 01:09:04,806 Prisionera del mago... 646 01:09:05,015 --> 01:09:08,601 ...en su castillo subterráneo, al pie de la montaña. 647 01:09:08,811 --> 01:09:10,270 Nos veremos allí. 648 01:09:10,771 --> 01:09:12,021 ¿Y cómo sabré...? 649 01:10:03,449 --> 01:10:05,325 Adelante, gira la rueda. 650 01:10:06,660 --> 01:10:08,161 Adentro hay otra... 651 01:10:08,370 --> 01:10:12,749 ...que soltará al dragón para que guarde la entrada. 652 01:11:44,967 --> 01:11:46,009 ¡Sokurah! 653 01:11:54,977 --> 01:11:56,060 ¡Parisa! 654 01:12:14,079 --> 01:12:18,374 Sabía yo que Simbad nos traería la lámpara. 655 01:12:18,834 --> 01:12:23,129 Ahora verás algo que te estremecerá el corazón. 656 01:12:25,507 --> 01:12:26,966 Aguarda. 657 01:12:34,892 --> 01:12:35,933 ¡Simbad! 658 01:12:36,894 --> 01:12:38,853 ¡Simbad, estoy aquí! 659 01:12:39,104 --> 01:12:40,897 Ven por aquí. 660 01:12:44,902 --> 01:12:47,612 ¡Cómo corre para saludar a su princesa! 661 01:12:47,821 --> 01:12:50,656 Le prepararé la bienvenida. 662 01:13:22,606 --> 01:13:24,065 Se lo advierto... 663 01:13:24,274 --> 01:13:27,026 ...dígale que haga todo lo que yo ordene. 664 01:13:43,252 --> 01:13:45,336 ¿Estás bien, Parisa? 665 01:13:45,629 --> 01:13:47,839 Sí, estoy bien. 666 01:13:49,675 --> 01:13:51,843 Devuélvele su estatura. 667 01:13:52,094 --> 01:13:54,762 Lo haré a cambio de la lámpara. 668 01:13:55,013 --> 01:13:56,222 ¡Ahora mismo! 669 01:13:57,724 --> 01:14:00,768 La poción ya está preparada. 670 01:14:08,026 --> 01:14:09,652 Traiga a la princesa aquí. 671 01:14:54,865 --> 01:14:56,866 Dame la cáscara. 672 01:14:59,453 --> 01:15:02,079 Si le haces daño, morirás. 673 01:15:55,634 --> 01:15:56,634 ¿Simbad? 674 01:15:56,802 --> 01:15:57,927 Estoy aquí, Princesa. 675 01:16:08,438 --> 01:16:09,522 Y ahora... 676 01:16:10,148 --> 01:16:12,191 ...por favor, mi lámpara. 677 01:16:12,401 --> 01:16:15,278 Una vez seguros en el barco, te la daré. 678 01:16:16,822 --> 01:16:18,197 Muy bien. 679 01:16:21,952 --> 01:16:23,411 Vamos allá. 680 01:17:07,497 --> 01:17:08,706 Mata. 681 01:17:09,166 --> 01:17:11,917 Mátale. 682 01:19:37,939 --> 01:19:38,939 ¡Una trampa! 683 01:19:39,107 --> 01:19:41,525 Llamemos al genio, rápido. 684 01:19:43,403 --> 01:19:46,363 Desde la tierra del más allá. 685 01:19:46,615 --> 01:19:48,657 Desde más allá del miedo y la esperanza. 686 01:19:48,909 --> 01:19:52,369 Te lo ruego, genio, aparece. 687 01:19:59,544 --> 01:20:01,962 Lo que mandes, oh Princesa. 688 01:20:04,257 --> 01:20:06,342 Ayúdanos a escapar de esta cueva. 689 01:20:06,593 --> 01:20:09,887 Lo intentaré, Princesa. Lo intentaré. 690 01:20:34,371 --> 01:20:36,580 Cógete fuerte, Princesa. 691 01:20:45,841 --> 01:20:47,216 ¿Qué pasa, Princesa? 692 01:20:47,425 --> 01:20:48,509 Ahora lo recuerdo. 693 01:20:48,760 --> 01:20:50,177 Los versos del genio. 694 01:20:50,428 --> 01:20:53,264 "Entre rocas ardientes, para crecer deberás caer". 695 01:20:53,473 --> 01:20:56,642 Hice una promesa al genio. Son las rocas ardientes. 696 01:20:56,893 --> 01:20:59,979 Debemos tirar la lámpara aquí para liberarle. 697 01:21:00,230 --> 01:21:03,941 Sin su ayuda, quizá no lleguemos vivos al barco. 698 01:21:04,150 --> 01:21:08,737 Si tiramos la lámpara al fuego, puede ser destruido. 699 01:21:08,989 --> 01:21:11,824 Pero debemos cumplir tu promesa. 700 01:21:25,463 --> 01:21:26,463 Vamos. 701 01:24:35,904 --> 01:24:45,704 ¡Sígueme! 702 01:24:46,081 --> 01:24:47,998 ¡Mata! ¡Mata! 703 01:24:55,048 --> 01:24:57,424 Sigue. ¡Mata! 704 01:25:00,261 --> 01:25:01,261 ¡Alí! 705 01:25:03,932 --> 01:25:05,682 - ¡Alí! - Sí, capitán. 706 01:25:05,975 --> 01:25:07,684 ¡A la ballesta! 707 01:25:08,311 --> 01:25:11,105 - Llévatela a la barca. - Sí, capitán. 708 01:25:14,776 --> 01:25:16,610 ¡Rápido! ¡Vamos! ¡Rápido! 709 01:25:16,820 --> 01:25:18,237 ¡Deprisa! ¡Vamos! 710 01:25:20,281 --> 01:25:21,281 Tirad. 711 01:25:22,909 --> 01:25:23,909 Tensadla. 712 01:25:31,126 --> 01:25:33,502 Sígueme. Sígueme. 713 01:25:33,711 --> 01:25:34,795 ¡Tirad, por Dios! 714 01:25:36,172 --> 01:25:38,132 Sigue. ¡Mata! 715 01:25:38,508 --> 01:25:39,758 ¡Más, por Dios! 716 01:25:56,151 --> 01:25:57,401 ¡Todos al mar! 717 01:26:41,321 --> 01:26:43,197 Adiós, Colossa. 718 01:26:44,616 --> 01:26:46,491 Una cosa me entristece. 719 01:26:47,035 --> 01:26:49,036 Echaré de menos a Harufa. 720 01:26:50,288 --> 01:26:53,665 Y nunca olvidaré a nuestro amigo, Baronni. 721 01:26:53,875 --> 01:26:57,127 Su gran deseo era surcar los mares contigo. 722 01:26:57,337 --> 01:26:59,421 ¿Llamaron a Baronni? Aquí estoy. 723 01:26:59,631 --> 01:27:00,672 ¡Si es el genio! 724 01:27:01,216 --> 01:27:04,593 Ya no, capitán. Soy su grumete. 725 01:27:05,053 --> 01:27:07,346 Prepara mi cámara para una fiesta. 726 01:27:07,639 --> 01:27:10,307 Ya lo hice, capitán. Ya lo hice. 727 01:27:10,600 --> 01:27:12,601 Véalo Vd. mismo. 728 01:27:21,402 --> 01:27:24,279 ¡El tesoro de los Cíclopes! 729 01:27:24,739 --> 01:27:26,573 Se lo subí a bordo... 730 01:27:26,824 --> 01:27:28,951 ...como regalo de bodas. 731 01:27:38,711 --> 01:27:42,631 Bien hecho. Tan buen marino serás como buen genio fuiste. 732 01:27:42,840 --> 01:27:45,759 Lo intentaré, capitán. Lo intentaré.