1 00:01:37,880 --> 00:01:48,171 Peazo de traduccion...troncos 2 00:02:13,526 --> 00:02:16,183 Aquí estamos. 3 00:02:24,176 --> 00:02:26,260 ¿Preparado? 4 00:02:31,400 --> 00:02:33,434 "Las Lluvias de Castamere". 5 00:02:33,485 --> 00:02:35,519 ¿Eres un sordo de mierda? 6 00:02:35,570 --> 00:02:37,855 Dices la misma idiotez todas las veces. 7 00:02:37,857 --> 00:02:39,273 Escucha, idiota. 8 00:02:39,324 --> 00:02:41,492 9 00:02:44,279 --> 00:02:46,414 "El oso y la doncella". 10 00:02:48,367 --> 00:02:50,117 He ahí un hombre con oído. 11 00:02:50,168 --> 00:02:52,536 Lástima que tienes un pellejo por pene. 12 00:02:54,539 --> 00:02:56,507 La primera vez que te vi con tus pantalones abajo, 13 00:02:56,541 --> 00:02:58,209 pensé que eras un eunuco. 14 00:02:58,211 --> 00:03:00,761 Lo han visto, muchachas. 15 00:03:00,796 --> 00:03:03,714 Como un pequeño caracol saliendo de su caparazón. 16 00:03:17,863 --> 00:03:20,147 Tu bebé estaba llorando esta mañana. 17 00:03:25,654 --> 00:03:28,072 Me despertó. 18 00:03:28,123 --> 00:03:29,790 ¿Me oyes? 19 00:03:29,825 --> 00:03:31,292 Sí. 20 00:03:31,326 --> 00:03:33,744 Bien, ¿tienes algo que decir? 21 00:03:33,746 --> 00:03:35,746 Siento que te haya despertado. 22 00:03:35,797 --> 00:03:38,966 No me importa si lo sientes. 23 00:03:39,000 --> 00:03:41,752 Mantén al bebé callado 24 00:03:41,754 --> 00:03:43,554 o lo haré yo. 25 00:03:43,588 --> 00:03:45,139 Ni se te ocurra tocarlo. 26 00:03:47,093 --> 00:03:49,426 Pequeña perra salvaje. 27 00:03:49,478 --> 00:03:52,513 Debiste quedarte con los tuyos. 28 00:03:54,516 --> 00:03:56,317 ¿Me estás escuchado? 29 00:03:56,351 --> 00:03:58,352 - Cállate. - ¿Qué? 30 00:04:00,739 --> 00:04:03,240 Es solo un búho, estúpida perra. 31 00:04:03,275 --> 00:04:05,526 No, no lo es. 32 00:05:42,757 --> 00:05:45,709 33 00:05:53,218 --> 00:05:55,419 Jamás debí dejarla ahí. 34 00:05:55,453 --> 00:05:59,056 - No podrías haberlo sabido. - Claro que podría haberlo sabido. 35 00:05:59,058 --> 00:06:01,609 Han estado invadiendo las aldeas cercanas. 36 00:06:01,643 --> 00:06:04,445 Y solo nos acobardamos aquí mientras ellos matan a nuestros hermanos. 37 00:06:04,479 --> 00:06:06,280 Nuestros hermanos tienen órdenes de permanecer en el Castillo Negro. 38 00:06:06,314 --> 00:06:08,899 ¿Así que está bien, entonces? ¿Black Jack y Kegs 39 00:06:08,901 --> 00:06:10,784 y Mully despedazados porque rompieron las reglas? 40 00:06:10,819 --> 00:06:12,319 No dije que estuviera bien. 41 00:06:12,370 --> 00:06:14,038 Estoy diciendo que no debieron haber estado allí. 42 00:06:14,072 --> 00:06:16,573 Juramos proteger los reinos de los hombres. 43 00:06:16,575 --> 00:06:18,075 Está muerta por mi culpa. 44 00:06:18,077 --> 00:06:19,638 Ni siquiera podemos proteger Villa Topo. 45 00:06:19,661 --> 00:06:21,245 No podemos ir tras ellos. Lo sabes. 46 00:06:21,296 --> 00:06:22,746 Es lo que quieren. 47 00:06:22,748 --> 00:06:25,082 Y pequeño Sam. 48 00:06:25,133 --> 00:06:28,135 Como si hubiera cortado su último seguro. 49 00:06:28,169 --> 00:06:29,503 Quizá se las arregló para esconderse. 50 00:06:29,554 --> 00:06:31,422 Pensé que todos ustedes estaban muertos. 51 00:06:31,473 --> 00:06:33,757 Fueron al norte con Mormont y ninguno regresó. 52 00:06:33,759 --> 00:06:35,843 Por mucho tiempo. 53 00:06:35,894 --> 00:06:37,761 Pero luego lo hicieron. 54 00:06:39,431 --> 00:06:41,148 Sobrevivió a Craster 55 00:06:41,182 --> 00:06:43,734 y él era la peor mierda que he conocido. 56 00:06:43,768 --> 00:06:45,436 Sobrevivió el largo camino hacia el Muro. 57 00:06:45,438 --> 00:06:49,273 Sobrevivó a un Caminante Blanco, maldita sea. 58 00:06:50,608 --> 00:06:51,992 Pudo haber escapado. 59 00:06:54,412 --> 00:06:56,747 Pudo haberlo hecho. 60 00:06:58,083 --> 00:07:00,451 Si atacan Villa Topo, 61 00:07:00,453 --> 00:07:02,536 entonces nosotros seguimos. 62 00:07:05,540 --> 00:07:07,541 Mance y su ejército deben estar cerca. 63 00:07:07,592 --> 00:07:09,259 100,000 de ellos. 64 00:07:09,294 --> 00:07:11,795 ¿Y restan qué, unos 105 de nosotros? 65 00:07:11,797 --> 00:07:14,465 ¿Contando a Jack Negro, Kegs y Mully? 66 00:07:16,351 --> 00:07:17,634 102. 67 00:07:17,686 --> 00:07:20,804 ¿Cómo pueden 102 hombres detener 100.000? 68 00:07:24,526 --> 00:07:27,311 Quien muera al último, debe ser un buen chico 69 00:07:27,362 --> 00:07:29,813 y quemar al resto de nosotros. 70 00:07:29,815 --> 00:07:32,449 Una vez que haya terminado con este mundo, 71 00:07:32,484 --> 00:07:34,952 no quiero regresar. 72 00:08:35,368 --> 00:08:37,653 ¿Piensas que te estaba espiando? 73 00:08:37,655 --> 00:08:39,288 No, espiando no. 74 00:08:39,322 --> 00:08:41,573 Los Dothraki piensan que los forasteros son ridículos 75 00:08:41,624 --> 00:08:43,075 por avergonzarse del cuerpo desnudo. 76 00:08:43,126 --> 00:08:46,462 Ellos hacen el amor bajo las estrellas para que todo el khalasar lo vea. 77 00:08:47,997 --> 00:08:50,165 Sí, Alteza. 78 00:08:50,167 --> 00:08:52,501 Pero no eres un Dothraki. 79 00:08:52,503 --> 00:08:54,503 No. 80 00:08:56,005 --> 00:08:57,840 Bueno, no veo por qué importa. 81 00:08:57,891 --> 00:08:59,141 Gusano Gris no está interesado. 82 00:08:59,175 --> 00:09:01,695 A ninguno de los Inmaculados le importa lo que hay debajo de nuestra ropa. 83 00:09:04,681 --> 00:09:07,015 Él estaba interesado. 84 00:09:07,017 --> 00:09:09,601 ¿Qué? 85 00:09:10,904 --> 00:09:14,106 Creo que estaba interesado. 86 00:09:15,909 --> 00:09:17,993 Cuando los esclavistas castran a los niños, 87 00:09:18,077 --> 00:09:19,745 ¿remueven todo? 88 00:09:19,779 --> 00:09:21,864 ¿Todo? 89 00:09:21,866 --> 00:09:23,832 El... 90 00:09:23,867 --> 00:09:26,618 el pilar y las piedras. 91 00:09:29,255 --> 00:09:31,373 No lo sé, Alteza. 92 00:09:31,375 --> 00:09:34,126 ¿Nunca te has preguntado? 93 00:09:37,380 --> 00:09:39,965 Sí, Alteza. 94 00:09:57,317 --> 00:09:59,558 Missandei. 95 00:10:02,405 --> 00:10:05,836 He venido a disculparme. 96 00:10:05,956 --> 00:10:08,156 No necesitas disculparte. 97 00:10:08,453 --> 00:10:10,960 Espero no haberte asustado. 98 00:10:11,511 --> 00:10:14,313 No. 99 00:10:15,318 --> 00:10:17,786 Las lecciones que le diste a uno en lengua común... 100 00:10:20,490 --> 00:10:22,641 Son muy apreciadas por uno. 101 00:10:22,675 --> 00:10:24,927 - Para mí. - Para mí. 102 00:10:24,929 --> 00:10:28,096 No recuerdo haberte enseñado la palabra apreciado. 103 00:10:28,147 --> 00:10:31,233 Jorah el ándalo, él le enseñó a uno... 104 00:10:31,267 --> 00:10:34,069 Él me enseñó esa palabra. 105 00:10:35,438 --> 00:10:37,773 ¿Recuerdas el nombre que te dieron al nacer? 106 00:10:37,775 --> 00:10:40,609 Yo no recuerdo nada. 107 00:10:40,611 --> 00:10:42,494 Solo ser un inmaculado. 108 00:10:42,528 --> 00:10:44,529 Cuando te cortaron, 109 00:10:44,581 --> 00:10:46,999 ¿recuerdas eso? 110 00:10:49,202 --> 00:10:51,420 Lo lamento. 111 00:10:51,454 --> 00:10:53,672 Lamento que te hayan hecho eso. 112 00:10:53,706 --> 00:10:56,425 ¿Por qué? 113 00:10:56,459 --> 00:10:59,127 Es algo terrible hacerle eso a un niño. 114 00:11:04,217 --> 00:11:06,718 Si los amos no me hubieran cortado, 115 00:11:06,769 --> 00:11:08,854 nunca hubiera sido un inmaculado. 116 00:11:08,888 --> 00:11:14,647 No hubiera estado en la Plaza del Orgullo 117 00:11:14,649 --> 00:11:16,565 cuando Daenerys de la Tormenta mató a los amos. 118 00:11:16,616 --> 00:11:20,386 No hubiera elegido guiar a los inmaculados. 119 00:11:20,420 --> 00:11:22,655 Nunca hubiera conocido a Missandei 120 00:11:22,706 --> 00:11:24,990 de la isla de Naath. 121 00:11:41,508 --> 00:11:43,976 Lo siento, yo... 122 00:11:45,178 --> 00:11:47,513 por lo de hoy. 123 00:11:47,547 --> 00:11:49,682 Lo siento. 124 00:11:57,190 --> 00:11:58,857 Gusano Gris. 125 00:12:04,005 --> 00:12:06,555 Me alegro de que me hayas visto. 126 00:12:09,068 --> 00:12:11,276 Yo también. 127 00:12:35,061 --> 00:12:37,696 Kraken. 128 00:12:37,731 --> 00:12:40,366 Fuertes mientras estén en el mar. 129 00:12:40,400 --> 00:12:43,068 Cuando los sacas del agua, 130 00:12:43,119 --> 00:12:44,403 no tienen huesos. 131 00:12:44,454 --> 00:12:46,655 Colapsan bajo su orgulloso peso 132 00:12:46,706 --> 00:12:49,074 y se hunden en un montón de nada. 133 00:12:49,076 --> 00:12:51,326 Pensarías que lo saben. 134 00:12:51,378 --> 00:12:53,962 Desafortunadamente, no son muy listos. 135 00:12:55,548 --> 00:12:57,466 ¿Qué les dirás? 136 00:12:57,500 --> 00:12:59,752 Soy Theon Greyjoy, 137 00:12:59,754 --> 00:13:02,554 hijo de Balon, heredero al trono de las Islas del Hierro. 138 00:13:02,589 --> 00:13:05,758 - ¿Y quién eres realmente? - Soy Hediondo. 139 00:13:05,809 --> 00:13:07,810 ¿Estás seguro? 140 00:13:09,229 --> 00:13:11,730 Luces mucho como un Lord. 141 00:13:11,765 --> 00:13:15,017 Formidable, orgulloso. 142 00:13:16,186 --> 00:13:17,603 Soy Hediondo. 143 00:13:17,687 --> 00:13:19,488 ¿Hasta cuándo? 144 00:13:19,522 --> 00:13:21,573 Siempre. 145 00:13:21,608 --> 00:13:23,826 - Para siempre. - Es correcto. 146 00:13:23,860 --> 00:13:27,246 Hasta que te pudras en el suelo. 147 00:13:29,949 --> 00:13:33,869 Recuerda lo que eres y lo que no. 148 00:13:33,920 --> 00:13:36,338 Tráeme el Foso Cailin. 149 00:14:06,402 --> 00:14:08,403 No más cerca. 150 00:14:10,824 --> 00:14:13,075 ¿Quién eres? 151 00:14:51,331 --> 00:14:53,699 Soy Kenning. 152 00:14:53,750 --> 00:14:55,951 comandante de esta guarnición. 153 00:14:57,704 --> 00:14:59,755 ¿Y tú dices ser Theon Greyjoy? 154 00:14:59,789 --> 00:15:01,707 Sí. 155 00:15:01,709 --> 00:15:04,793 ¿Y por qué debería creer eso? 156 00:15:04,844 --> 00:15:07,846 Nací en Pyke como hijo de Balon Greyjoy. 157 00:15:07,881 --> 00:15:10,599 Su tercer y último hijo vivo. 158 00:15:10,633 --> 00:15:12,351 Soy tu príncipe. 159 00:15:12,385 --> 00:15:14,603 Lo juro por el Dios Ahogado. 160 00:15:14,637 --> 00:15:16,972 Lo que está muerto no puede morir. 161 00:15:17,023 --> 00:15:19,057 Lo que está muerto no puede morir. 162 00:15:19,059 --> 00:15:21,360 Y si fueras mi príncipe, 163 00:15:21,394 --> 00:15:23,695 ¿por qué marchas junto a un ejército Bolton? 164 00:15:23,730 --> 00:15:26,281 Lord Bolton me tomó prisionero tras Invernalia. 165 00:15:26,316 --> 00:15:29,284 Me envió a negociar con ustedes de buena fe, 166 00:15:29,319 --> 00:15:30,736 como tu compañero hijo del hierro. 167 00:15:30,738 --> 00:15:32,899 ¿Y qué es lo que Lord Bolton desea? 168 00:15:35,375 --> 00:15:37,626 Están muriendo por las enfermedades, 169 00:15:37,660 --> 00:15:39,127 están en gran desventaja numérica, 170 00:15:39,162 --> 00:15:41,463 y están a cientos de millas del mar. 171 00:15:41,497 --> 00:15:43,415 Lord Bolton implora que protejas a tus hombres 172 00:15:43,417 --> 00:15:46,969 y abandones este fuerte que ya no puedes mantener. 173 00:15:47,003 --> 00:15:50,422 Haz esto, y él será justo y razonable contigo 174 00:15:50,473 --> 00:15:52,391 así como lo ha sido conmigo. 175 00:15:54,310 --> 00:15:57,346 Los Bolton les permitirán pasar de manera segura hacia Costa Pedregosa. 176 00:15:57,397 --> 00:15:59,598 ¿Él quiere que nos rindamos? 177 00:15:59,600 --> 00:16:02,351 Mi propio padre, tu rey, 178 00:16:02,402 --> 00:16:05,687 se rindió ante Robert Baratheon años atrás. 179 00:16:05,738 --> 00:16:07,990 Lo vi doblar la rodilla. 180 00:16:08,024 --> 00:16:09,608 No hubo vergüenza. 181 00:16:09,610 --> 00:16:12,327 Luchó con honor, como lo hiciste tú. 182 00:16:16,366 --> 00:16:18,667 "Sin vergüenza." "Luchó con honor." 183 00:16:18,701 --> 00:16:20,586 Lo lamento, no escuché. 184 00:16:23,039 --> 00:16:25,507 "Sin vergüenza." "Luchó con honor." 185 00:16:28,878 --> 00:16:31,797 Solo un perro apaleado hablaría de esa manera. 186 00:16:34,100 --> 00:16:35,550 O una mujer. 187 00:16:36,970 --> 00:16:38,804 ¿Eres una mujer, muchacho? 188 00:16:38,806 --> 00:16:40,305 No sabe... 189 00:16:40,307 --> 00:16:42,641 Los Hijos del Hierro no se rendirán. 190 00:16:42,643 --> 00:16:44,359 Hediondo. Mi nombre es Hediondo... 191 00:16:44,394 --> 00:16:46,645 Ve a decirle eso a tu amo. 192 00:16:46,696 --> 00:16:48,981 Theon Greyjoy, 193 00:16:48,983 --> 00:16:50,983 o quien mierda seas. 194 00:16:51,034 --> 00:16:52,701 Mi nombre es Hediondo. 195 00:16:52,735 --> 00:16:54,369 ¿Qué diablos estás murmurando? 196 00:16:54,404 --> 00:16:56,288 Soy Hediondo. 197 00:16:57,573 --> 00:16:59,207 Hediondo. 198 00:17:06,165 --> 00:17:07,883 Si nos rendimos, ¿viviremos? 199 00:17:07,917 --> 00:17:09,885 ¿Es eso lo que dice en este papel? 200 00:17:09,919 --> 00:17:14,172 Sí. Haz que tus hombres alcen la bandera blanca y abran las puertas. 201 00:17:14,223 --> 00:17:16,642 Irán a casa. 202 00:17:23,483 --> 00:17:25,851 Realmente no pensaste que los dejaría ir, ¿o sí? 203 00:17:25,902 --> 00:17:29,655 Desollar ha pasado de moda. 204 00:17:29,689 --> 00:17:31,907 Triste, pero cierto. 205 00:17:31,991 --> 00:17:33,942 Las tradiciones son importantes. 206 00:17:33,993 --> 00:17:36,278 ¿Qué somos sin nuestra historia? 207 00:17:36,329 --> 00:17:38,780 Sí, mi señor. 208 00:17:38,831 --> 00:17:41,366 ¿Iremos a casa ahora? 209 00:17:42,702 --> 00:17:44,536 Creo que sí. 210 00:17:44,538 --> 00:17:46,538 A nuestro nuevo hogar. 211 00:17:56,716 --> 00:17:59,685 Tiene sangre extranjera, ¿no, Baelish? 212 00:17:59,719 --> 00:18:03,221 Un tatarabuelo de Braavos, sí. 213 00:18:03,223 --> 00:18:05,807 Supongo que todos nuestros ancestros 214 00:18:05,858 --> 00:18:07,809 vienen de otro lugar originalmente. 215 00:18:07,860 --> 00:18:10,062 Nuestros antepasados establecieron el Valle 216 00:18:10,096 --> 00:18:11,530 miles de años atrás. 217 00:18:11,564 --> 00:18:14,066 Hemos luchado contra los invasores desde entonces. 218 00:18:14,068 --> 00:18:15,567 La belleza del Valle solo se compara 219 00:18:15,618 --> 00:18:17,986 con la nobleza de sus grandes familias. 220 00:18:18,037 --> 00:18:20,122 Lady Arryn a menudo me decía 221 00:18:20,156 --> 00:18:22,741 que era su roca, Lord Royce. 222 00:18:22,792 --> 00:18:25,594 No me dijo nada de usted, Baelish. 223 00:18:25,628 --> 00:18:28,363 Pero no necesité oírlo de ella. 224 00:18:28,398 --> 00:18:30,532 Prestamista. Fornicario. 225 00:18:30,600 --> 00:18:33,568 Ha estado lamiendo las botas de Tywin Lannister todo este tiempo, 226 00:18:33,603 --> 00:18:35,554 - es un milagro que su lengua no esté negra. - Mi señor... 227 00:18:35,588 --> 00:18:39,391 Y cuando Jon Arryn le nombró Consejero de la Moneda, a nadie le importó. 228 00:18:39,425 --> 00:18:41,309 Siempre ha sido un trabajo sucio. 229 00:18:41,344 --> 00:18:43,562 ¿Por qué no dejar que un hombre sucio lo hiciera? 230 00:18:43,596 --> 00:18:46,164 Pero cuando escuché que estaba merodeando por aquí, 231 00:18:46,199 --> 00:18:48,033 adulando a Lady Arryn... 232 00:18:48,067 --> 00:18:50,152 Lady Arryn me invitó. 233 00:18:50,186 --> 00:18:52,938 Hemos sido cercanos desde la niñez. 234 00:18:52,940 --> 00:18:55,524 Sí, todos sabemos cuán cercanos son. 235 00:18:55,575 --> 00:18:58,376 Las predilecciones de Lady Arryn eran asunto suyo. 236 00:18:58,411 --> 00:19:00,028 Su muerte es asunto nuestro. 237 00:19:00,079 --> 00:19:02,831 Por supuesto. Su suicidio nos destrozó a todos. 238 00:19:02,865 --> 00:19:05,250 Era un bicho raro. 239 00:19:05,284 --> 00:19:08,003 Todos sabían eso. Pero, ¿suicidio? 240 00:19:08,037 --> 00:19:11,506 Adoraba a ese niño suyo. 241 00:19:11,541 --> 00:19:13,925 No me la imagino abandonándolo. No por su elección. 242 00:19:13,960 --> 00:19:17,095 Extraño que a unos cuantos días de su llegada, 243 00:19:17,130 --> 00:19:21,466 se haya casado con Lady Arryn y ella haya caído por la Puerta de la Luna. 244 00:19:21,468 --> 00:19:23,552 Siempre fue propensa a la melancolía. 245 00:19:23,603 --> 00:19:27,105 Mi señora no estaba destinada a un mundo tan brutal como el nuestro. 246 00:19:27,140 --> 00:19:29,191 Nos dijeron que hay un testigo. Una muchacha. 247 00:19:29,225 --> 00:19:31,560 Una sobrina suya, creo. 248 00:19:33,196 --> 00:19:35,981 Una muchacha sin educación y poco cerebro. 249 00:19:36,032 --> 00:19:37,315 Les aseguro, no será de ayuda. 250 00:19:37,366 --> 00:19:39,484 Nos gustaría hablar con ella. 251 00:19:41,454 --> 00:19:43,872 - Permítanme ir a buscarla. - No es necesario. 252 00:19:43,906 --> 00:19:48,160 Preferimos escuchar el testimonio sin adulterar. 253 00:19:58,087 --> 00:19:59,754 Acércate, niña. 254 00:19:59,806 --> 00:20:03,175 Nada debes temer de nosotros o de él. 255 00:20:03,226 --> 00:20:06,728 ¿Es Lord Baelish tu tío? 256 00:20:07,680 --> 00:20:09,147 ¿Tu nombre es Alayne? 257 00:20:10,900 --> 00:20:14,019 Quizá te sentirías más cómoda si Lord Baelish saliera de la habitación. 258 00:20:14,070 --> 00:20:15,854 - Mi señora... - No le estaba preguntando a usted. 259 00:20:15,856 --> 00:20:19,074 - Se puede quedar. - Habla, niña, no eres un maldito ratón de cocina. 260 00:20:19,108 --> 00:20:21,193 Dinos lo que viste. 261 00:20:24,197 --> 00:20:26,581 Lo lamento, Lord Baelish. 262 00:20:26,616 --> 00:20:28,500 Tengo que decir la verdad. 263 00:20:33,456 --> 00:20:35,457 Les diré todo. 264 00:20:35,508 --> 00:20:39,928 Por favor, Alayne, no omitas nada. 265 00:20:41,631 --> 00:20:44,049 Mi nombre no es Alayne. 266 00:20:44,051 --> 00:20:46,551 Es Sansa Stark, 267 00:20:46,553 --> 00:20:49,221 hija mayor de Lord Eddard Stark. 268 00:20:49,223 --> 00:20:51,890 Lord Royce, nos conocimos cuando vino a Invernalia. 269 00:20:51,941 --> 00:20:54,726 Estaba escoltando a su hijo Ser Waymar hacia el Muro. 270 00:20:54,777 --> 00:20:57,979 ¿Sansa Stark? 271 00:20:58,030 --> 00:21:01,233 ¿Dijiste mentiras enfrente de mí, pequeño gusano? 272 00:21:01,235 --> 00:21:04,452 Lord Baelish ha dicho muchas mentiras. 273 00:21:06,873 --> 00:21:09,241 Todas para protegerme. 274 00:21:10,376 --> 00:21:12,544 Desde que mi padre fue ejecutado, 275 00:21:12,578 --> 00:21:15,463 He sido una rehén en Desembarco del Rey. 276 00:21:15,498 --> 00:21:18,300 Un juguete para que Joffrey torture 277 00:21:18,334 --> 00:21:20,502 o para que la Reina Cersei atormente. 278 00:21:20,553 --> 00:21:23,171 Me golpearon, me humillaron, 279 00:21:23,222 --> 00:21:26,091 me casaron al Gnomo. 280 00:21:26,093 --> 00:21:28,977 Yo no tenía amigos en Desembarco del Rey... 281 00:21:31,264 --> 00:21:32,847 excepto uno. 282 00:21:38,521 --> 00:21:41,106 Él me salvó. 283 00:21:41,157 --> 00:21:44,526 Me envió lejos cuando tuvo la oportunidad. 284 00:21:45,828 --> 00:21:48,496 Supo que estaría a salvo aquí en el Nido de Águilas 285 00:21:48,531 --> 00:21:51,166 con mi propia sangre, mi tía Lysa. 286 00:21:52,868 --> 00:21:55,754 Los Lannister tienen amigos en todas partes. 287 00:21:55,788 --> 00:21:57,038 Incluso en el Valle. 288 00:21:57,089 --> 00:22:00,292 Me hizo jurar que no le diría a nadie mi verdadero nombre. 289 00:22:00,294 --> 00:22:03,128 Tu secreto está a salvo con nosotros, mi señora. 290 00:22:03,130 --> 00:22:05,764 Tu padre creció justo aquí en estos salones. 291 00:22:05,798 --> 00:22:07,966 Cazamos juntos muchas veces. 292 00:22:08,017 --> 00:22:09,467 Era un buen hombre. 293 00:22:09,552 --> 00:22:14,189 Cuéntanos qué le pasó a tu tía, Sansa. 294 00:22:16,142 --> 00:22:19,194 Ustedes la conocían bien, mis señores, mi señora. 295 00:22:19,228 --> 00:22:21,563 Sabían que era un mujer atormentada. 296 00:22:21,614 --> 00:22:24,399 Siempre amó a Lord Baelish. 297 00:22:24,450 --> 00:22:26,151 Me lo contó ella misma. 298 00:22:26,202 --> 00:22:28,703 Desde el momento en que arribó a las puertas de Aguasdulces, 299 00:22:28,738 --> 00:22:33,458 un muchacho de ocho, cargando todo lo que poseía en un pequeño saco. 300 00:22:33,492 --> 00:22:37,963 Ella me confesó que nunca amó a Lord Arryn. 301 00:22:37,997 --> 00:22:41,483 Hizo lo que su padre le ordenó, al igual que muchos de nosotros. 302 00:22:41,517 --> 00:22:45,503 Cuando los dioses finalmente le permitieron unirse con Lord Baelish, 303 00:22:45,554 --> 00:22:47,222 estaba tan feliz. 304 00:22:47,256 --> 00:22:48,707 Por un tiempo. 305 00:22:49,842 --> 00:22:52,844 Mi tía era una mujer celosa. 306 00:22:54,230 --> 00:22:57,649 Ella temía que Lord Baelish 307 00:22:57,683 --> 00:22:58,933 no la amara más. 308 00:22:58,985 --> 00:23:01,519 De que la abandonara por una mujer más joven. 309 00:23:04,940 --> 00:23:06,992 Y luego... 310 00:23:07,026 --> 00:23:10,362 un día lo vio besarme. 311 00:23:10,364 --> 00:23:12,030 Lady Sansa. 312 00:23:12,081 --> 00:23:15,200 Fue un beso en la mejilla, Lord Royce, nada más. 313 00:23:15,202 --> 00:23:18,870 Ahora Lord Baelish es mi verdadero tío, debido a su matrimonio. 314 00:23:18,872 --> 00:23:21,873 Él siempre ha sido tan amable conmigo. 315 00:23:21,875 --> 00:23:24,759 Yo estaba tan feliz de estar aquí, de ser libre. 316 00:23:24,794 --> 00:23:26,928 Todo por él. 317 00:23:26,962 --> 00:23:29,214 Pero mi tía se puso en mi contra. 318 00:23:29,216 --> 00:23:32,600 Me maldijo. Me llamó una puta. 319 00:23:32,635 --> 00:23:35,353 Prometió tirarme por la Puerta de la Luna. 320 00:23:35,388 --> 00:23:37,806 Cuando Lord Baelish trató de calmarla, 321 00:23:37,857 --> 00:23:39,691 ella lo golpeó. 322 00:23:39,725 --> 00:23:41,393 Dijo que no quería vivir más. 323 00:23:41,444 --> 00:23:43,561 Se paró en el borde de esa Puerta de la Luna. 324 00:23:43,563 --> 00:23:45,364 Él trato de razonar con ella. 325 00:23:45,398 --> 00:23:47,899 Le prometió que ella era la única a quien él había amado, 326 00:23:47,901 --> 00:23:52,570 pero ella caminó hacia esas puertas, y estaba... 327 00:23:54,907 --> 00:23:56,908 328 00:23:56,959 --> 00:24:00,795 No es tu culpa, dulce niña. 329 00:24:05,084 --> 00:24:08,386 No es tu culpa. 330 00:24:23,569 --> 00:24:26,009 Se podía ver en la forma que crió a ese niño. 331 00:24:26,021 --> 00:24:28,940 Dándole de comer de sus propias tetas cuando tenía 10 años. 332 00:24:28,942 --> 00:24:32,026 ¡Lord Royce! Este no es el momento. 333 00:24:32,078 --> 00:24:33,778 Mis disculpas, mi señora. 334 00:24:33,829 --> 00:24:35,613 Y para usted también, Baelish. 335 00:24:35,664 --> 00:24:37,532 Fuimos un poco severos. 336 00:24:37,583 --> 00:24:39,367 Deseabas justicia, Lord Royce. 337 00:24:39,418 --> 00:24:40,919 Difícilmente puedo quejarme por eso. 338 00:24:40,953 --> 00:24:42,754 Deseo lo mismo. 339 00:24:42,788 --> 00:24:47,425 De un suicidio no se puede repartir mucha justicia, ¿o sí? 340 00:24:47,460 --> 00:24:49,761 Para Lysa, no. ¿Pero para su hijo? 341 00:24:49,795 --> 00:24:51,930 Hace solo 20 años, los caballeros del Valle 342 00:24:51,964 --> 00:24:55,216 cabalgaron detrás de Jon Arryn, Ned Stark, Robert Baratheon. 343 00:24:55,267 --> 00:24:58,937 Lucharon juntos para vencer al Rey Loco. 344 00:24:58,971 --> 00:25:00,805 Y desde entonces, las casas Arryn y Royce, 345 00:25:00,856 --> 00:25:02,474 Corbray, Waynwood, 346 00:25:02,476 --> 00:25:05,693 y todas las grandes casas del Valle se quedaron observando desde un rincón. 347 00:25:05,728 --> 00:25:07,529 Un chico tímido en una pelea de taberna. 348 00:25:07,563 --> 00:25:10,064 ¿Estás cuestionando nuestra valentía? 349 00:25:10,116 --> 00:25:12,984 Quiero saber de qué lado están. 350 00:25:13,035 --> 00:25:14,536 ¿Apoyan a los Lannister, 351 00:25:14,570 --> 00:25:16,690 la casa que ejecutó a su amigo Ned Stark? 352 00:25:16,705 --> 00:25:18,990 Por supuesto que no apoyamos a los malditos Lannisters. 353 00:25:18,992 --> 00:25:22,961 ¿No? Catelyn Stark suplicó a su hermana por apoyo y Lysa se rehusó. 354 00:25:22,995 --> 00:25:25,964 Al no participar en la lucha, ustedes permitieron que Tywin Lannister 355 00:25:25,998 --> 00:25:28,500 destruir a sus rivales en cada punto cardinal. 356 00:25:28,551 --> 00:25:30,001 ¿Quién está contra él ahora? 357 00:25:30,003 --> 00:25:32,670 ¿A quién quiere que apoyemos, Lord Baelish? 358 00:25:32,721 --> 00:25:34,472 Robb Stark está muerto. 359 00:25:34,507 --> 00:25:37,091 Quiero que apoyen a Robin Arryn, 360 00:25:37,143 --> 00:25:38,810 Señor del Valle. 361 00:25:38,844 --> 00:25:40,812 Robin Arryn es un niño enfermizo. 362 00:25:40,846 --> 00:25:44,265 Y a veces los niños enfermizos se convierten en hombres poderosos. 363 00:25:44,316 --> 00:25:46,351 Muchas veces mueren jóvenes. 364 00:25:46,402 --> 00:25:48,937 Adoré a Lysa con todo mi corazón. 365 00:25:48,988 --> 00:25:52,907 Pero amó tanto a su hijo, que se volvió sobreprotectora. 366 00:25:52,942 --> 00:25:55,693 Él necesita aprender a blandir una espada. 367 00:25:55,695 --> 00:25:57,078 Cómo montar a caballo. 368 00:25:57,112 --> 00:25:59,948 - Sí, es hora. - Sí, es hora. 369 00:25:59,999 --> 00:26:01,866 Es tiempo de que él salga al Valle, 370 00:26:01,868 --> 00:26:04,369 que visite los castillos en su dominio. 371 00:26:04,420 --> 00:26:07,789 Es hora de que Robin deje el nido. 372 00:26:27,226 --> 00:26:29,527 Ser Barristan. 373 00:26:29,562 --> 00:26:31,396 ¿Sí? 374 00:26:32,698 --> 00:26:34,449 ¿Quién te envió? 375 00:27:10,236 --> 00:27:12,353 - Ser Barristan. - Ser Jorah. 376 00:27:12,404 --> 00:27:15,189 ¿He olvidado una junta del consejo? 377 00:27:15,241 --> 00:27:17,492 No. 378 00:27:26,118 --> 00:27:28,036 ¿Qué es esto? 379 00:27:28,087 --> 00:27:29,587 Un perdón real 380 00:27:29,622 --> 00:27:32,206 firmado por Robert Baratheon. 381 00:27:45,771 --> 00:27:48,022 La estabas espiando. 382 00:27:50,276 --> 00:27:51,559 ¿Quién te dio esto? 383 00:27:51,610 --> 00:27:53,978 ¿Acaso importa? 384 00:28:02,788 --> 00:28:04,205 ¿Se lo has dicho? 385 00:28:04,239 --> 00:28:06,541 Quería decírtelo a ti primero, de hombre a hombre 386 00:28:06,575 --> 00:28:09,544 en lugar de hacerlo a tus espaldas. 387 00:28:12,965 --> 00:28:14,832 Déjame hablar con ella en privado. 388 00:28:14,834 --> 00:28:17,168 Nunca estarás con ella a solas otra vez. 389 00:28:53,622 --> 00:28:56,457 ¿Por qué el usurpador te concedió el perdón? 390 00:28:59,143 --> 00:29:01,094 Si pudiéramos hablar a solas. 391 00:29:01,145 --> 00:29:03,513 No, hablarás aquí. 392 00:29:03,564 --> 00:29:06,066 Explícamelo. 393 00:29:06,100 --> 00:29:08,184 ¿Quién piensa que envió esto a Meereen? 394 00:29:08,235 --> 00:29:10,019 ¿Quién se beneficia? 395 00:29:10,071 --> 00:29:12,188 Esto es obra de Tywin Lannister. 396 00:29:12,239 --> 00:29:14,023 Quiere dividirnos. 397 00:29:14,075 --> 00:29:16,743 Si peleamos entre nosotros, nadie pelea contra él. 398 00:29:16,777 --> 00:29:19,746 El perdón fue firmado el año que nos conocimos. 399 00:29:21,532 --> 00:29:23,166 ¿Por qué fuiste perdonado? 400 00:29:23,200 --> 00:29:25,535 A menos que digas que este documento fue falsificado. 401 00:29:28,089 --> 00:29:29,956 No es falsificado. 402 00:29:30,040 --> 00:29:32,008 ¿Por qué, entonces? 403 00:29:32,042 --> 00:29:33,760 Le envié algunas cartas a Varys, 404 00:29:33,794 --> 00:29:36,012 el maestro de espías de Desembarco del Rey. 405 00:29:36,046 --> 00:29:38,465 ¿Cuál era el contenido de esas cartas? 406 00:29:38,516 --> 00:29:40,917 - Información. - ¿Qué información? 407 00:29:40,951 --> 00:29:43,887 Cuando usted y Viserys llegaron a Pentos. 408 00:29:43,889 --> 00:29:46,389 Su plan para casarla con Khal Drogo. 409 00:29:46,391 --> 00:29:48,691 Cuando se casó. 410 00:29:48,726 --> 00:29:50,443 Cuando su hermano murió. 411 00:29:50,478 --> 00:29:52,946 ¿Le dijiste que llevaba al hijo de Drogo? 412 00:29:53,030 --> 00:29:54,564 - Yo... - ¿Sí o no? 413 00:29:54,615 --> 00:29:55,899 - Khaleesi. - No me llames así. 414 00:29:55,950 --> 00:29:59,235 ¿Le dijiste que llevaba al hijo de Drogo? 415 00:30:01,572 --> 00:30:03,406 Sí. 416 00:30:06,076 --> 00:30:08,244 Ese comerciante de vinos trató de envenenarme 417 00:30:08,246 --> 00:30:09,829 debido a tu información. 418 00:30:09,880 --> 00:30:11,664 Yo evité que bebieras su vino. 419 00:30:11,715 --> 00:30:13,633 Porque sabías que estaba envenenado. 420 00:30:13,667 --> 00:30:16,002 Lo sospeché. 421 00:30:16,053 --> 00:30:18,421 Tú me traicionaste 422 00:30:18,472 --> 00:30:20,640 desde el principio. 423 00:30:20,674 --> 00:30:23,510 Perdóneme. 424 00:30:23,561 --> 00:30:25,762 Yo nunca quise... 425 00:30:25,764 --> 00:30:28,097 por favor, Khaleesi, perdóneme. 426 00:30:28,099 --> 00:30:30,817 Le vendiste mis secretos al hombre que mató a mi padre 427 00:30:30,851 --> 00:30:32,819 - y robó el trono de mi hermano... - Te he protegido. 428 00:30:32,853 --> 00:30:34,237 Luché por ti. Maté por ti. 429 00:30:34,271 --> 00:30:35,832 ¿Y quieres que te perdone? 430 00:30:37,942 --> 00:30:39,776 Te he amado. 431 00:30:39,827 --> 00:30:41,778 ¿Amor? 432 00:30:41,780 --> 00:30:44,614 ¿Amor? ¿Cómo puedes decirme eso? 433 00:30:44,616 --> 00:30:47,617 De haber sido otro hombre, te hubiera ejecutado. 434 00:30:47,668 --> 00:30:50,920 Pero tú, no te quiero en mi ciudad muerto o vivo. 435 00:30:50,955 --> 00:30:54,340 Vuelve con tus señores a Desembarco del Rey. 436 00:30:54,375 --> 00:30:56,926 Cobra tu perdón si puedes. 437 00:31:00,297 --> 00:31:01,631 Daenerys, por favor. 438 00:31:01,682 --> 00:31:05,218 No vuelvas a intentar tocarme de nuevo 439 00:31:05,269 --> 00:31:06,636 o decir mi nombre. 440 00:31:06,687 --> 00:31:08,438 Tienes hasta el amanecer para recoger tus cosas 441 00:31:08,472 --> 00:31:09,806 y deja esta ciudad. 442 00:31:09,857 --> 00:31:12,809 Si te encuentras en Meereen tras el amanecer, 443 00:31:12,811 --> 00:31:15,478 Voy a arrojar tu cabeza en Bahía de Esclavos. 444 00:31:17,982 --> 00:31:19,649 Vete. 445 00:31:21,318 --> 00:31:23,052 Ahora. 446 00:32:18,208 --> 00:32:21,094 Foso Cailin te pertenece, padre. 447 00:32:27,768 --> 00:32:30,219 Camina conmigo. 448 00:32:30,271 --> 00:32:31,804 ¿Has oído algo sobre Locke? 449 00:32:31,855 --> 00:32:33,940 No. 450 00:32:33,974 --> 00:32:35,224 No tiene importancia. 451 00:32:35,276 --> 00:32:37,277 Un lisiado, un niño pequeño. 452 00:32:37,311 --> 00:32:40,363 Ninguno de los señores del norte los han visto. 453 00:32:40,397 --> 00:32:43,366 Muertos, probablemente. 454 00:32:45,369 --> 00:32:48,071 La mayoría de los hombres de hierro huyeron del Norte. 455 00:32:48,122 --> 00:32:52,075 Ahora más de ellos lo harán, gracias a ti. 456 00:32:54,495 --> 00:32:56,746 Dime que ves. 457 00:32:59,249 --> 00:33:03,753 Llanuras, campos, colinas. 458 00:33:03,804 --> 00:33:06,756 Dime lo que ves. 459 00:33:11,011 --> 00:33:13,179 Nada. 460 00:33:13,230 --> 00:33:14,764 No nada. 461 00:33:14,766 --> 00:33:17,183 El Norte. 462 00:33:17,234 --> 00:33:19,986 Cabalga 700 millas en esa dirección, y seguirás en el Norte. 463 00:33:20,020 --> 00:33:22,855 400 millas por ese camino 464 00:33:22,906 --> 00:33:24,941 300 millas en esa dirección. 465 00:33:24,943 --> 00:33:28,861 El Norte es más vasto que los otros seis reinos combinados. 466 00:33:28,912 --> 00:33:30,747 Y yo soy el Guardián del Norte. 467 00:33:30,781 --> 00:33:33,282 El Norte es mío. 468 00:33:35,085 --> 00:33:37,537 Ahora dime, ¿cómo te llamas? 469 00:33:41,125 --> 00:33:43,459 Ramsay Nieve. 470 00:33:43,510 --> 00:33:45,628 No, no Ramsay Nieve. 471 00:33:46,847 --> 00:33:48,631 Ábrelo. 472 00:33:49,800 --> 00:33:51,801 Desde este día hasta tu último día, 473 00:33:51,803 --> 00:33:53,519 eres Ramsay Bolton, 474 00:33:53,554 --> 00:33:56,472 hijo de Roose Bolton, Guardián del Norte. 475 00:34:02,730 --> 00:34:04,864 Me honras. 476 00:34:04,898 --> 00:34:07,900 Juro sostener tu nombre 477 00:34:07,951 --> 00:34:09,902 y tu tradición. 478 00:34:09,953 --> 00:34:12,321 Seré digno de ti, padre. 479 00:34:12,323 --> 00:34:14,741 Lo prometo. 480 00:34:33,010 --> 00:34:36,846 Ven, Hediondo, necesitaré un baño. 481 00:35:05,626 --> 00:35:07,460 ¿Sí? 482 00:35:20,691 --> 00:35:23,292 La primera vez que te vi eras tan solo una niña. 483 00:35:23,327 --> 00:35:26,596 Una niña del Norte vino a la capital por primera vez. 484 00:35:26,630 --> 00:35:29,332 Ya no eres una niña. 485 00:35:32,736 --> 00:35:34,837 ¿Por qué me ayudaste? 486 00:35:34,872 --> 00:35:37,240 Te habrían arrojado por la Puerta de la Luna 487 00:35:37,274 --> 00:35:38,908 si te declararan culpable. 488 00:35:38,959 --> 00:35:41,494 Esa no es una respuesta. 489 00:35:44,515 --> 00:35:46,249 Si te hubieran ejecutado, 490 00:35:46,251 --> 00:35:47,750 ¿qué hubieran hecho conmigo? 491 00:35:48,752 --> 00:35:51,087 No lo sé. 492 00:35:51,138 --> 00:35:53,589 Yo tampoco. 493 00:35:54,792 --> 00:35:56,759 ¿Mejor apostar por el hombre que conoces 494 00:35:56,810 --> 00:35:58,561 que por los extraños que no conoces? 495 00:36:00,564 --> 00:36:02,598 ¿Y crees que me conoces? 496 00:36:04,234 --> 00:36:05,985 Sé lo que quieres. 497 00:36:06,019 --> 00:36:07,904 ¿Lo sabes? 498 00:36:23,504 --> 00:36:25,037 Pensé que me haría feliz, 499 00:36:25,088 --> 00:36:27,039 pero no lo hizo. No realmente. 500 00:36:27,090 --> 00:36:29,125 Nada te hace feliz. 501 00:36:29,176 --> 00:36:30,793 - Muchas cosas me hacen feliz. - ¿Como qué? 502 00:36:30,795 --> 00:36:32,845 Matar a Polliver, matar a Rorge. 503 00:36:32,880 --> 00:36:36,098 Estás triste porque no pudiste matar a Joffrey tú misma. 504 00:36:36,133 --> 00:36:37,383 ¿Es eso? 505 00:36:37,434 --> 00:36:38,968 Al menos podría haber estado ahí para mirar. 506 00:36:39,019 --> 00:36:42,021 Quería ver la mirada en sus ojos cuando supiera que todo terminó. 507 00:36:42,055 --> 00:36:45,441 Sí, nada en el mundo le gana a esa mirada. 508 00:36:45,475 --> 00:36:47,977 Lo has protegido la mayoría de su vida. 509 00:36:48,028 --> 00:36:49,395 ¿Crees que hubieras podido salvarlo? 510 00:36:49,446 --> 00:36:52,465 No era su maldito probador de vinos. 511 00:36:54,568 --> 00:36:58,788 La pequeña mierda merecía morir, pero el veneno... 512 00:36:58,822 --> 00:37:01,657 el veneno es un arma de mujer. 513 00:37:01,659 --> 00:37:03,543 Los hombres matan con acero. 514 00:37:03,577 --> 00:37:05,044 Ese es tu estúpido orgullo hablando. 515 00:37:05,078 --> 00:37:07,413 Es por eso que nunca serás un gran asesino. 516 00:37:07,464 --> 00:37:10,249 Hubiera matado a Joffrey con un hueso de pollo de tener que hacerlo. 517 00:37:11,752 --> 00:37:14,804 Pagaría una buena cantidad para ver eso. 518 00:37:17,474 --> 00:37:20,560 Debiste haberme dejado cauterizarla. 519 00:37:20,644 --> 00:37:23,095 Es una picadura de pulga. 520 00:37:23,146 --> 00:37:26,566 Picadura de pulga que te hace caminar más lento de lo que solías. 521 00:37:26,650 --> 00:37:29,902 Bueno, no tendremos que caminar mucho más. 522 00:37:29,937 --> 00:37:31,854 ¿Realmente piensas que mi tía pagará por mí? 523 00:37:31,905 --> 00:37:33,489 Sí, ella pagará. 524 00:37:33,523 --> 00:37:34,857 Nunca la he conocido, siquiera. 525 00:37:34,908 --> 00:37:38,327 No importa. Eres su sangre. 526 00:37:39,529 --> 00:37:42,949 Familia, honor, y toda esa mierda. 527 00:37:43,000 --> 00:37:45,534 Es de lo que hablan todos ustedes los señores y damas. 528 00:37:45,586 --> 00:37:47,753 No soy una dama. 529 00:37:49,256 --> 00:37:51,040 Quien lo haría pasar por la Puerta Sangrienta? 530 00:37:51,042 --> 00:37:54,377 El perro sangriento, Sandor Clegane. 531 00:37:54,428 --> 00:37:56,712 Y su... 532 00:37:56,714 --> 00:37:59,715 compañera de viaje, Arya Stark, 533 00:37:59,766 --> 00:38:02,718 sobrina de su señora Lysa Arryn. 534 00:38:02,769 --> 00:38:05,638 Entonces ofrezco mis condolencias. 535 00:38:05,689 --> 00:38:07,974 Lady Arryn murió. 536 00:38:11,311 --> 00:38:13,229 Hace tres días. 537 00:38:31,248 --> 00:38:33,416 Nunca he dejado mi hogar, tío Petyr. 538 00:38:33,418 --> 00:38:35,584 - Tengo miedo de irme. - No deberías. 539 00:38:35,586 --> 00:38:38,671 El Señor del Valle pertenece al Nido, dijo mi madre. 540 00:38:38,722 --> 00:38:41,223 Ella dijo que no es seguro ahí fuera. 541 00:38:41,258 --> 00:38:42,975 Adentro no fue seguro para ella. 542 00:38:43,010 --> 00:38:46,762 La gente muere en la mesa donde cena. 543 00:38:46,813 --> 00:38:48,931 Mueren en sus camas. 544 00:38:48,933 --> 00:38:52,351 Mueren acuclillados sobre sus orinales. 545 00:38:52,402 --> 00:38:54,770 Todos mueren, temprano o tarde. 546 00:38:54,821 --> 00:38:56,656 No te preocupes sobre tu muerte. 547 00:38:56,690 --> 00:38:59,408 Preocúpate sobre tu vida. 548 00:38:59,443 --> 00:39:01,827 Toma las riendas de tu vida 549 00:39:01,862 --> 00:39:04,280 por tanto tiempo como dure. 550 00:39:04,331 --> 00:39:07,283 Eso es lo que significa ser el Señor del Valle. 551 00:39:31,308 --> 00:39:33,309 ¿Deberíamos irnos? 552 00:39:40,701 --> 00:39:42,985 El vino siempre ayuda. 553 00:39:44,654 --> 00:39:47,123 Te agradezco por él. 554 00:39:48,625 --> 00:39:50,493 Juicio por combate. 555 00:39:51,878 --> 00:39:54,964 Decidir la culpa de un hombre, o su inocencia, 556 00:39:54,998 --> 00:39:57,166 frente a los ojos de los dioses, 557 00:39:57,217 --> 00:39:59,835 teniendo a otros dos hombres cortajeándose en pedazos entre sí. 558 00:39:59,837 --> 00:40:02,638 Eso nos dice algo sobre los dioses. 559 00:40:05,008 --> 00:40:06,675 ¿Cuánto más? 560 00:40:06,727 --> 00:40:09,045 Pronto. 561 00:40:12,065 --> 00:40:14,216 ¿Piensas que Oberyn tiene oportunidad? 562 00:40:17,070 --> 00:40:19,188 La Víbora Roja de Dorne. 563 00:40:19,239 --> 00:40:21,440 No consigues un nombre así a menos que seas mortífero, ¿cierto? 564 00:40:21,491 --> 00:40:22,858 Nunca lo he visto pelear. 565 00:40:22,943 --> 00:40:25,661 Va a morir. Voy a morir. 566 00:40:25,695 --> 00:40:26,996 Oberyn cree en sí mismo. 567 00:40:27,030 --> 00:40:29,081 Es una forma moderada de decirlo. 568 00:40:30,333 --> 00:40:32,284 ¿Cuál es el castigo por regicidio? 569 00:40:32,335 --> 00:40:35,121 ¿Estiramiento y acuartelamiento? ¿Ahorcamiento? 570 00:40:35,172 --> 00:40:37,506 - ¿Despedazamiento con la rueda? - Decapitación. 571 00:40:37,541 --> 00:40:39,275 Parece bastante ordinario. 572 00:40:39,309 --> 00:40:41,811 Y también era mi sobrino, entonces ¿qué sería? 573 00:40:41,845 --> 00:40:43,379 Fraticidio es para hermanos. 574 00:40:43,381 --> 00:40:45,548 Filicidio es para hijos. 575 00:40:46,600 --> 00:40:49,135 Nepoticidio. Esa es la que busco. 576 00:40:51,772 --> 00:40:54,273 Matricidio, patricidio, 577 00:40:54,307 --> 00:40:57,193 infanticidio, suicidio. 578 00:40:58,728 --> 00:41:01,147 No hay forma de matar que no tenga su propio término. 579 00:41:01,198 --> 00:41:03,065 Primos. 580 00:41:03,067 --> 00:41:05,167 Primos, tienes razón. 581 00:41:05,202 --> 00:41:06,902 No hay término para el asesinato de primos. 582 00:41:06,953 --> 00:41:08,737 Bien hecho. 583 00:41:08,789 --> 00:41:11,869 ¿Recuerdas al primo Orson? ¿Orson Lannister? 584 00:41:11,875 --> 00:41:14,160 Por supuesto. Cayó de cabeza de los brazos de su nodriza. 585 00:41:14,211 --> 00:41:16,796 - Lo dejó simple. - ¿Simple? 586 00:41:16,830 --> 00:41:18,881 Solía sentarse todo el día en el jardín. 587 00:41:18,915 --> 00:41:20,666 Aplastando escarabajos con una roca. 588 00:41:24,421 --> 00:41:26,589 Nada lo hacía más feliz. 589 00:41:26,640 --> 00:41:27,973 Nada te hacía más feliz. 590 00:41:28,008 --> 00:41:29,892 Pensarías que ser atormentado desde el nacimiento 591 00:41:29,926 --> 00:41:32,094 te habría dado cierta afinidad por el desgraciado. 592 00:41:32,096 --> 00:41:35,314 Al contrario. Reír de las miserias de otra persona 593 00:41:35,348 --> 00:41:37,316 era lo único que me hacía sentir como todos los demás. 594 00:41:37,350 --> 00:41:39,235 La broma se agotó, sin embargo. 595 00:41:39,269 --> 00:41:41,153 Para ti. Tú te fuiste. 596 00:41:41,188 --> 00:41:42,855 Tenía otros intereses. 597 00:41:42,906 --> 00:41:44,907 Sí, otros intereses. 598 00:41:47,110 --> 00:41:48,777 Pero yo me quedé con Orson. 599 00:41:48,829 --> 00:41:50,779 ¿Por qué? 600 00:41:50,781 --> 00:41:52,248 Sentía curiosidad. 601 00:41:52,282 --> 00:41:54,617 ¿Por qué aplastaba todos esos escarabajos? 602 00:41:54,668 --> 00:41:56,218 ¿Qué conseguía con eso? 603 00:41:56,253 --> 00:41:58,337 Lo primero que hice fue preguntarle. 604 00:41:58,371 --> 00:42:02,124 "Orson, ¿por qué aplastas todos esos escarabajos?" 605 00:42:02,159 --> 00:42:05,177 Él me dio una respuesta. "Aplastar los caracoles. 606 00:42:05,212 --> 00:42:08,130 Aplástalos" 607 00:42:09,266 --> 00:42:10,933 No me desalenté. 608 00:42:10,967 --> 00:42:12,635 Yo era la persona más inteligente que conocía. 609 00:42:12,686 --> 00:42:15,221 Ciertamente poseía los medios para desenmarañar los misterios 610 00:42:15,272 --> 00:42:16,939 que yacen en el corazón de un imbécil. 611 00:42:16,973 --> 00:42:20,526 Así que fui a la biblioteca del Maestre Volarik. 612 00:42:20,560 --> 00:42:22,728 Volarik. Intentó tocarme una vez. 613 00:42:22,779 --> 00:42:25,281 Resulta que se ha escrito demasiado sobre grandes hombres 614 00:42:25,315 --> 00:42:27,483 y ni siquiera lo suficiente sobre los imbéciles. 615 00:42:27,485 --> 00:42:29,818 No parecía correcto. 616 00:42:29,820 --> 00:42:31,787 De cualquier modo, no encontré nada 617 00:42:31,821 --> 00:42:33,822 que iluminara la naturaleza de la aflicción de Orson 618 00:42:33,824 --> 00:42:36,659 o la razón detrás de su incansable matanza de escarabajos. 619 00:42:36,661 --> 00:42:39,028 Así que regresé a la fuente. 620 00:42:39,062 --> 00:42:41,230 Puede que no hubiera sido capaz de hablar con Orson, 621 00:42:41,264 --> 00:42:43,883 pero puede observarlo, mirarlo, 622 00:42:43,917 --> 00:42:46,168 de la forma en que los hombres ven a los animales 623 00:42:46,170 --> 00:42:49,250 para llegar a un entendimiento más profundo de su comportamiento. 624 00:42:51,892 --> 00:42:53,259 Y mientras observaba, 625 00:42:53,310 --> 00:42:55,811 Y me volví más y más seguro de eso. 626 00:42:55,845 --> 00:42:58,480 Aquí estaba pasando algo. 627 00:42:58,515 --> 00:43:01,734 Su cara era como la página de un libro 628 00:43:01,768 --> 00:43:03,686 escrito en un lenguaje que no entendía. 629 00:43:03,737 --> 00:43:06,572 Pero no era algo sin sentido. Él tenía sus razones. 630 00:43:06,606 --> 00:43:09,858 Y me volví poseso de la necesidad de saber cuáles eran. 631 00:43:09,910 --> 00:43:13,445 Comencé a gastar excesivas cantidades de tiempo observándolo. 632 00:43:13,496 --> 00:43:16,115 Comía mi almuerzo en el jardín, 633 00:43:16,166 --> 00:43:18,250 masticando mi carne al sonido del... 634 00:43:20,003 --> 00:43:22,871 Y cuando no estaba mirándolo, estaba pensando sobre él. 635 00:43:22,873 --> 00:43:25,674 Padre siguió hablando acerca del legado de la familia 636 00:43:25,709 --> 00:43:27,443 y pensé en los escarabajos de Orson. 637 00:43:27,477 --> 00:43:30,346 Leí las historias de las conquistas de los Targaryen. 638 00:43:30,380 --> 00:43:32,548 ¿Oí las alas de los dragones? No. 639 00:43:32,599 --> 00:43:35,551 Oí... 640 00:43:35,602 --> 00:43:39,355 Y todavía no podía entender por qué lo estaba haciendo. 641 00:43:39,389 --> 00:43:41,690 Y tenía que saber, porqué era horrible. 642 00:43:41,725 --> 00:43:45,060 que todos estos insectos debieran morir sin ninguna razón. 643 00:43:45,111 --> 00:43:46,645 Cada día alrededor del mundo, 644 00:43:46,696 --> 00:43:50,065 hombres, mujeres y niños son asesinados en masa. 645 00:43:50,116 --> 00:43:52,901 ¿A quién le importan un montón de escarabajos? 646 00:43:52,953 --> 00:43:55,738 Lo sé, lo sé. Pero aún así me llenaba de pavor. 647 00:43:55,789 --> 00:43:59,325 Montones y montones de ellos, años y años de ellos. 648 00:43:59,376 --> 00:44:01,210 ¿Cuántas incontables rastreras criaturas 649 00:44:01,244 --> 00:44:04,213 aplastadas y disecadas y regresadas a la mierda? 650 00:44:04,247 --> 00:44:06,632 En mis sueños me encontré a mi mismo 651 00:44:06,666 --> 00:44:09,134 parado en una playa hecha de caparazones de escarabajos 652 00:44:09,169 --> 00:44:11,249 alargándose tan lejos como el ojo alcanza a ver. 653 00:44:11,254 --> 00:44:13,422 Desperté llorando, 654 00:44:13,424 --> 00:44:15,808 llorando por sus pequeños cuerpos destrozados. 655 00:44:15,842 --> 00:44:18,177 Una vez traté de detener a Orson. 656 00:44:18,228 --> 00:44:19,595 Tenía el doble de tu tamaño. 657 00:44:19,646 --> 00:44:21,397 Me empujó a un costado con un "kuuh" 658 00:44:21,431 --> 00:44:23,983 y continuó aplastando. 659 00:44:24,017 --> 00:44:26,518 Cada día hasta que esa mula 660 00:44:26,569 --> 00:44:28,730 lo golpeó en el pecho y lo mató. 661 00:44:39,366 --> 00:44:41,784 Entonces, ¿qué opinas? 662 00:44:41,835 --> 00:44:44,286 ¿Por qué lo hizo? 663 00:44:44,288 --> 00:44:46,622 ¿De qué se trataba todo? 664 00:44:50,310 --> 00:44:52,428 No lo sé. 665 00:45:10,980 --> 00:45:12,865 Buena suerte hoy. 666 00:45:45,398 --> 00:45:47,349 Parece una armadura muy ligera. 667 00:45:47,400 --> 00:45:48,767 Me gusta moverme. 668 00:45:48,818 --> 00:45:51,059 Al menos podrías llevar un casco. 669 00:45:52,822 --> 00:45:54,523 No deberías beber antes de una pelea. 670 00:45:54,525 --> 00:45:56,742 Aprendiste esto durante tus años en las arenas de combate? 671 00:45:56,776 --> 00:45:59,078 Siempre bebo antes de una pelea. 672 00:45:59,112 --> 00:46:01,530 Podría matarte. Podría matarme. 673 00:46:01,581 --> 00:46:04,533 Hoy no es el día que muero. 674 00:46:12,008 --> 00:46:13,592 ¿Vas a pelear contra ese? 675 00:46:13,626 --> 00:46:16,178 Voy a matar a ese. 676 00:46:20,517 --> 00:46:22,217 Es el hombre más grande que he visto. 677 00:46:22,219 --> 00:46:24,970 El tamaño no importa cuando estas tirado en tu espalda. 678 00:46:25,054 --> 00:46:26,305 Gracias a los dioses. 679 00:46:28,858 --> 00:46:31,994 A la vista de los dioses y los hombres, 680 00:46:32,028 --> 00:46:34,229 nos reunimos para determinar 681 00:46:34,231 --> 00:46:37,032 la culpabilidad o inocencia de este... 682 00:46:38,651 --> 00:46:41,203 hombre Tyrion Lannister. 683 00:46:41,237 --> 00:46:43,405 Que la Madre les conceda misericordia. 684 00:46:43,407 --> 00:46:47,576 Que el Padre les de la justicia que merecen. 685 00:46:47,627 --> 00:46:50,329 Y que el Guerrero guíe la mano... 686 00:46:50,380 --> 00:46:53,499 de nuestro campeón... 687 00:47:01,391 --> 00:47:03,642 No me dejes sola en este mundo. 688 00:47:03,676 --> 00:47:05,594 Jamás. 689 00:47:25,999 --> 00:47:27,699 ¿Te han dicho quién soy? 690 00:47:27,750 --> 00:47:29,418 Un hombre muerto. 691 00:47:34,374 --> 00:47:37,125 Soy el hermano de Elia Martell. 692 00:47:37,160 --> 00:47:40,212 ¿Sabes por qué he venido todo el camino hasta este apestoso 693 00:47:40,263 --> 00:47:42,464 juntadero de mierda de ciudad? 694 00:47:42,515 --> 00:47:44,349 Por ti. 695 00:47:48,855 --> 00:47:51,807 Te oiré confesar antes de que mueras. 696 00:47:51,858 --> 00:47:53,859 Violaste a mi hermana. 697 00:47:53,893 --> 00:47:55,310 La mataste. 698 00:47:55,345 --> 00:47:57,112 Mataste a sus hijos. 699 00:47:57,146 --> 00:47:59,865 Dilo ahora y podremos hacerlo rápido. 700 00:48:07,957 --> 00:48:10,993 Dilo. La violaste. 701 00:48:12,212 --> 00:48:14,830 La mataste. 702 00:48:17,500 --> 00:48:18,884 Mataste a sus hijos. 703 00:48:30,480 --> 00:48:31,730 ¡La violaste! 704 00:48:31,764 --> 00:48:32,981 ¡La mataste! 705 00:48:33,016 --> 00:48:35,033 ¡Mataste a sus hijos! 706 00:49:14,223 --> 00:49:15,857 ¡La violaste! 707 00:49:15,892 --> 00:49:17,559 ¡La mataste! 708 00:49:27,236 --> 00:49:29,905 ¡Mataste a sus hijos! 709 00:49:36,746 --> 00:49:39,131 Espera. ¿Te estás muriendo? 710 00:49:39,165 --> 00:49:40,916 No, no, no. 711 00:49:40,918 --> 00:49:44,002 Aún no puedes morir. No has confesado. 712 00:49:46,255 --> 00:49:48,757 Dilo. 713 00:49:48,759 --> 00:49:52,477 Di su nombre. Elia Martell. 714 00:49:52,512 --> 00:49:54,763 La violaste. Mataste a sus hijos. 715 00:49:54,765 --> 00:49:57,316 Elia Martell. 716 00:49:57,400 --> 00:49:59,067 ¿Quién te dio la orden? 717 00:49:59,986 --> 00:50:01,666 ¡¿Quién te dio la orden?! 718 00:50:01,688 --> 00:50:03,989 ¡Di su nombre! 719 00:50:04,023 --> 00:50:06,108 ¡La violaste! ¡La mataste! 720 00:50:06,110 --> 00:50:08,327 Mataste a sus hijos. 721 00:50:08,361 --> 00:50:10,946 Dilo. Di su nombre. 722 00:50:12,532 --> 00:50:14,533 ¡Dilo! 723 00:50:21,374 --> 00:50:22,874 Elia Martell. 724 00:50:24,544 --> 00:50:26,962 Maté a sus hijos. 725 00:50:27,013 --> 00:50:29,464 Después la violé. 726 00:50:29,466 --> 00:50:32,634 ¡Luego aplasté su cabeza así! 727 00:50:46,149 --> 00:50:48,450 Los dioses han hecho conocer su voluntad. 728 00:50:49,485 --> 00:50:51,620 Tyrion Lannister, 729 00:50:51,654 --> 00:50:54,322 en el nombre del Rey Tommen de la casa Baratheon, 730 00:50:54,324 --> 00:50:56,329 Primero de su Nombre, 731 00:50:56,449 --> 00:50:58,627 Estás por la presente sentenciado a muerte.