Rar!Ïs € t ZB B bå˪°805 supernatural.3x16.HDTV.Xvid.Mp3.[SuBTorrents.com].srtðÞn&1 00:00:01,100 --> 00:00:03,000 El camino hasta ahora 2 00:00:19,000 --> 00:00:20,700 Déjame adivinar, ¿estás ofreciendo tu propia alma? 3 00:00:20,700 --> 00:00:22,400 Todo lo que tienes que hacer es traer a Sam de vuelta. 4 00:00:22,400 --> 00:00:24,400 - ¿Cuánto tiempo has conseguido? - Un año. 5 00:00:24,400 --> 00:00:26,200 Libera a Dean de su trato ahora mismo. 6 00:00:26,200 --> 00:00:27,700 Tengo un jefe como todo el mundo. 7 00:00:27,700 --> 00:00:28,900 ¿Quien mantiene el contrato? 8 00:00:28,900 --> 00:00:30,600 No puedo decírtelo. 9 00:00:31,600 --> 00:00:34,000 Hay un nuevo líder alzándose en el oeste 10 00:00:34,000 --> 00:00:35,700 y no le gustas demasiado. 11 00:00:35,700 --> 00:00:37,400 Su nombre es Lilith. 12 00:00:37,800 --> 00:00:39,600 - Sé lo de tu pacto, Dean. - ¿Quién te lo ha dicho? 13 00:00:39,600 --> 00:00:42,300 El demonio que lo mantiene. Ella mantiene el mío, también. 14 00:00:42,300 --> 00:00:45,000 - ¿Ella? - Su nombre es Lilith. 15 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 Así que ésta es Ruby, ¿no? 16 00:00:49,000 --> 00:00:49,900 Ella es un demonio, Sam. 17 00:00:49,900 --> 00:00:51,900 Nos quieren muertos. Nosotros los queremos muertos. 18 00:00:51,900 --> 00:00:53,600 ¿Qué tipo de cuchillo podría matar a un demonio? 19 00:00:53,600 --> 00:00:55,300 Hasta ayer, habría dicho que no existía algo así. 20 00:00:55,300 --> 00:00:57,300 El demonio de ojos amarillos tenía algunos grandes planes para ti, Sam. 21 00:00:57,300 --> 00:01:00,600 Tú eres especial con todo eso de las visiones. 22 00:01:00,600 --> 00:01:02,400 No, todo eso no ha vuelto a pasar nunca más. 23 00:01:02,400 --> 00:01:05,400 ¿Perros negros? Están viendo perros del infierno. Pit bulls demoníacos. 24 00:01:10,500 --> 00:01:13,500 -No hay ninguna manera de salvarme, ¿verdad? -No. 25 00:01:14,200 --> 00:01:16,300 No quiero morirme. Y no quiero irme al infierno. 26 00:01:16,300 --> 00:01:18,500 Encontraremos la manera de salvarte. 27 00:01:32,700 --> 00:01:35,400 ¡Vas a morir! ¡Y en esto te vas a convertir! 28 00:01:36,600 --> 00:01:38,600 Ahora 29 00:02:35,100 --> 00:02:36,500 (Perros del infierno) 30 00:02:38,500 --> 00:02:40,500 ¿Encontraste algo bueno? 31 00:02:41,700 --> 00:02:44,100 No. Nada bueno. 32 00:02:44,100 --> 00:02:45,900 Bueno, Bobby sí. Finalmente. 33 00:02:45,900 --> 00:02:47,200 - ¿Sí? - Sí. 34 00:02:47,200 --> 00:02:49,500 Un modo de encontrar a Lilith. 35 00:02:49,800 --> 00:02:53,600 Wow, y con tan sólo 30 horas para que se acabe. 36 00:02:54,900 --> 00:02:57,500 Ey, ¿por qué simplemente no nos fugamos a Tijuana? ¿Sabes? 37 00:02:57,500 --> 00:02:59,900 ¿Algunas "señoritas", "Cervezas"? 38 00:02:59,900 --> 00:03:02,900 Podríamos... ¿Cómo se dice en español "show de burros"? 39 00:03:04,400 --> 00:03:07,400 Así que, si te salvamos... 40 00:03:07,400 --> 00:03:10,000 Nunca haremos eso. 41 00:03:11,900 --> 00:03:14,900 Hey, Hey, Dean 42 00:03:17,900 --> 00:03:21,500 Mira, estamos apurando mucho, Lo sé. 43 00:03:21,500 --> 00:03:24,300 Pero vamos a conseguir hacer esto. 44 00:03:24,600 --> 00:03:27,300 No me importa lo que cueste. 45 00:03:27,300 --> 00:03:30,000 No vas a ir al infierno. 46 00:03:30,500 --> 00:03:32,700 No voy a dejarte. 47 00:03:34,600 --> 00:03:37,000 Lo juro. 48 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Todo va a estar bien. 49 00:03:50,000 --> 00:03:51,400 Sí, vale. 50 00:04:01,900 --> 00:04:04,600 Supernatural S03E16 "No Rest for the Wicked" 51 00:04:04,600 --> 00:04:06,500 Entonces ¿tienes un nombre? 52 00:04:06,500 --> 00:04:08,600 Eso es el kit completo y todo el rollo. 53 00:04:08,600 --> 00:04:11,100 Con el nombre correcto, el ritual adecuado. 54 00:04:11,100 --> 00:04:12,700 no hay nada que no puedas descubrir. 55 00:04:12,700 --> 00:04:15,200 ¿Como la ciudad en la que está Lilith? 56 00:04:15,200 --> 00:04:18,200 Cuando lo haya hecho, lo sabremos seguro. 57 00:04:22,500 --> 00:04:25,500 *Latín* 58 00:04:35,400 --> 00:04:37,500 New Harmony, Indiana. 59 00:04:37,500 --> 00:04:39,100 Y tenemos un ganador 60 00:04:39,100 --> 00:04:40,500 Ok. vamos 61 00:04:40,500 --> 00:04:41,900 Whoa, whoa, whoa, espera. 62 00:04:41,900 --> 00:04:43,700 Sólo aguanta las pistolas ahí, Tex. 63 00:04:43,700 --> 00:04:45,000 - ¿Cuál es el problema? - "¿Cuál es el problema?" 64 00:04:45,000 --> 00:04:46,700 Vamos, ¿por dónde empiezo? 65 00:04:46,700 --> 00:04:49,300 Quiero decir, primero, ni siquiera sabemos si Lilith realmente guarda mi contrato. 66 00:04:49,300 --> 00:04:51,600 ¿Nos vamos a fiar de Bela? 67 00:04:51,600 --> 00:04:54,000 Ahora, cuando ese poco de aire venga torcido, ok. 68 00:04:54,000 --> 00:04:57,400 Segundo, incluso si pudiéramos llegar hasta Lilith, tenemos que vencerla. 69 00:04:57,400 --> 00:05:00,400 y tercero ¿no es la misma Lilith que quiere tus intestinos en una estaca? 70 00:05:00,400 --> 00:05:01,600 ¿Debo continuar? 71 00:05:01,600 --> 00:05:03,500 ¿No estás echando abajo la habitación? 72 00:05:03,500 --> 00:05:04,600 - Bueno, esto es un regalo. - Perdóname. 73 00:05:04,600 --> 00:05:06,000 Así que, bien, ¿qué se supone que tenemos que hacer, Dean? 74 00:05:06,000 --> 00:05:07,600 Bueno, sólo porque tenga que morir No quiere decir que tú también ¿ok? 75 00:05:07,600 --> 00:05:09,500 O vamos con un plan inteligente o no vamos. 76 00:05:09,500 --> 00:05:11,400 Bien, si esas son las opciones, tengo una respuesta. 77 00:05:11,400 --> 00:05:12,400 -¿La tienes? -Si 78 00:05:12,400 --> 00:05:14,200 Una forma segura de confirmar que es Lilith 79 00:05:14,200 --> 00:05:17,200 Y una forma de conseguir un arma fiable para matar demonios. 80 00:05:17,400 --> 00:05:19,500 Maldita sea, Sam, no 81 00:05:19,500 --> 00:05:21,200 Se nos ha pasado ya el momento de discutir. 82 00:05:21,200 --> 00:05:22,600 Dean, voy a convocar a Ruby. 83 00:05:22,600 --> 00:05:24,400 ¡Desde luego que no! Tenemos suficientes problemas por ahora. 84 00:05:24,400 --> 00:05:28,300 Exactamente. Y no tenemos tiempo ni elección tampoco. 85 00:05:28,300 --> 00:05:30,900 Vamos, hombre, es la miss universo de las mentiras apestosas, ¿ok? 86 00:05:30,900 --> 00:05:33,700 Te dijo que podía salvarme ¿huh? ¡mentira! 87 00:05:33,700 --> 00:05:35,300 Parece saberlo todo sobre Lilith 88 00:05:35,300 --> 00:05:37,700 Pero olvidó mencionar... oh... sí... Lilith tiene mi alma. 89 00:05:37,700 --> 00:05:39,900 Ok, de acuerdo, es una mentirosa. Todavía tiene ese cuchillo. 90 00:05:39,900 --> 00:05:41,400 - ¿Dean? - Por lo que sabemos, trabaja para Lilith. 91 00:05:41,400 --> 00:05:42,500 Dame otra opción, Dean. 92 00:05:42,500 --> 00:05:43,900 - Dime qué más. - Sam tiene razón. 93 00:05:43,900 --> 00:05:45,600 ¡No! ¡Maldita sea! 94 00:05:50,500 --> 00:05:52,000 Simplemente no. 95 00:05:53,400 --> 00:05:56,400 No vamos a cometer los mismos errores de nuevo. 96 00:05:59,500 --> 00:06:03,000 Si queréis salvarme, encontrad otra cosa. 97 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 ¿Dónde vas, Bobby? 98 00:06:15,000 --> 00:06:17,200 Supongo que... 99 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 a encontrar otra cosa. 100 00:06:41,900 --> 00:06:42,000 Ad constringendum, 101 00:06:42,000 --> 00:06:48,700 Ad ligandum eos pariter Et solvendum. 102 00:06:56,900 --> 00:07:03,200 Et ad congregantum eos coram me. 103 00:07:22,100 --> 00:07:25,100 Sabes, el teléfono funciona, también. 104 00:07:25,200 --> 00:07:26,900 Hey, Sam. 105 00:07:26,900 --> 00:07:27,800 ¿Dónde está el truco? 106 00:07:27,800 --> 00:07:29,100 ¿Cómo has dado la vuelta tan rápido? 107 00:07:29,100 --> 00:07:32,100 Tengo el Jetpack de la superbowl (N.D.T.: Mochila-Cohete) 108 00:07:32,900 --> 00:07:33,900 Entonces... 109 00:07:35,300 --> 00:07:36,700 ¿Tu llamaste? 110 00:07:36,700 --> 00:07:38,400 ¿Lo sabías? 111 00:07:38,400 --> 00:07:40,200 Voy a necesitar un poquito más. 112 00:07:40,200 --> 00:07:43,800 Sobre el trato de Dean... que Lilith tenía el contrato. 113 00:07:44,100 --> 00:07:46,100 Sí. Lo sabía. 114 00:07:47,900 --> 00:07:50,900 Y, ¿qué? ¿no pensaste que era importante? 115 00:07:50,900 --> 00:07:52,100 - No estabas preparado. - ¿Para qué? 116 00:07:52,100 --> 00:07:55,000 Si os lo hubiera dicho, vosotros dos bárbaros 117 00:07:55,000 --> 00:07:57,100 habríais cargado depués de su media-machada, 118 00:07:57,100 --> 00:07:58,600 y Lilith habría pelado la carne. 119 00:07:58,600 --> 00:08:01,100 de vuestras preciosas, preciosas caritas. 120 00:08:01,100 --> 00:08:04,000 Bueno, estamos preparados ahora. 121 00:08:04,000 --> 00:08:06,700 Quiero tu cuchillo. 122 00:08:07,800 --> 00:08:10,800 Aciertas sobre una cosa. 123 00:08:10,900 --> 00:08:13,300 Estáis preparados. 124 00:08:13,300 --> 00:08:15,800 Y ahora es el momento, también. 125 00:08:15,800 --> 00:08:17,800 Lilith tiene la guardia baja. 126 00:08:17,800 --> 00:08:20,000 ¿Es eso entonces? 127 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 Tiene permiso para bajar a la tierra. Un pequeño R&R 128 00:08:23,200 --> 00:08:24,100 ¿Qué demonios es eso? 129 00:08:24,100 --> 00:08:27,100 Confía en mí. No quieres saberlo. 130 00:08:27,100 --> 00:08:29,500 ¿No habréis perdido esas bolsas hechizadas que os di? 131 00:08:29,500 --> 00:08:32,500 - Las tenemos. - Bien. Entonces no detectará que estáis yendo. 132 00:08:34,300 --> 00:08:36,200 Entonces ¿nos vas a dar el cuchillo? 133 00:08:36,200 --> 00:08:38,000 No. 134 00:08:38,300 --> 00:08:39,300 Pero acabas de decir... 135 00:08:39,300 --> 00:08:42,300 ¿Queréis cargar con una pequeña pegatina de cerdito? 136 00:08:42,400 --> 00:08:44,200 Es un desperdicio de una verdadera ventana azul, 137 00:08:44,200 --> 00:08:46,600 como pegar a Hitler con ese maletín explosivo -- olvídalo. 138 00:08:46,600 --> 00:08:48,600 Ok, entonces ¿cómo? 139 00:08:51,300 --> 00:08:52,300 Sé que quieres salvar a tu hermano, Sam. 140 00:08:52,300 --> 00:08:53,700 No, tú no lo sabes. 141 00:08:53,700 --> 00:08:54,900 Le dijiste a Dean que no podías. 142 00:08:54,900 --> 00:08:56,600 ¡Me has estado mintiendo todo el tiempo! 143 00:08:56,600 --> 00:08:58,600 Así que, dame tu maldito cuchillo. 144 00:08:58,600 --> 00:08:59,900 No eres al que he estado mintiendo. 145 00:08:59,900 --> 00:09:02,900 -Oh, entonces ¿puedes salvarlo? -No. 146 00:09:03,000 --> 00:09:05,700 Pero tú puedes. 147 00:09:05,700 --> 00:09:06,600 ¿Qué? 148 00:09:06,600 --> 00:09:10,600 Sam, tienes un talento dado por algún dios. 149 00:09:11,000 --> 00:09:14,600 Bueno, no dado por dios pero entiendes lo esencial. 150 00:09:14,600 --> 00:09:16,800 ¿Toda la mierda psíquica? 151 00:09:16,800 --> 00:09:19,300 Eso terminó cuando ojos amarillos murió. 152 00:09:19,300 --> 00:09:20,900 No se ha ido. 153 00:09:20,900 --> 00:09:22,800 Latente. 154 00:09:22,800 --> 00:09:25,100 Y tampoco son sólo visiones. 155 00:09:25,100 --> 00:09:28,100 ¿Por qué piensas que Lilith te tiene tanto miedo? 156 00:09:28,200 --> 00:09:29,600 De acuerdo, ella me tiene miedo. 157 00:09:29,600 --> 00:09:32,500 Si quisieras, la podrías borrar del mapa sin mover ni un músculo. 158 00:09:32,500 --> 00:09:34,200 -No te creo. -Esa es la verdad. 159 00:09:34,200 --> 00:09:36,600 ¿Y has decidido contármelo ahora? 160 00:09:36,600 --> 00:09:39,000 Um... demonio. 161 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 "manipulador" es algo que viene en la descripción del trabajo. 162 00:09:42,600 --> 00:09:45,000 Lo cierto es que tú nunca lo habrías considerado, 163 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 - no hasta que estuvieras... - ¿suficientemente desesperado? 164 00:09:50,300 --> 00:09:53,300 No te gusta ser diferente. 165 00:09:53,400 --> 00:09:55,800 Odias el modo en el que Dean te mira a veces, 166 00:09:55,800 --> 00:09:58,800 como si fueras una especie de show monstruoso. 167 00:09:59,200 --> 00:10:02,000 Pero te aguantarás porque tenemos mucha tierra que cubrir. 168 00:10:02,000 --> 00:10:03,200 Y tenemos que hacerlo rápido. 169 00:10:03,200 --> 00:10:05,700 Pero podemos hacerlo. 170 00:10:06,900 --> 00:10:09,000 Mira, llámame zorra y ódiame si quieres. 171 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 Pero nunca te he mentido, Sam. 172 00:10:12,200 --> 00:10:14,000 No siempre. 173 00:10:14,000 --> 00:10:15,800 Y te digo.. 174 00:10:15,800 --> 00:10:19,100 Puedes salvar a tu hermano. 175 00:10:19,200 --> 00:10:21,200 Y puedo enseñarte como. 176 00:10:21,200 --> 00:10:22,700 Así que, eres tú, eh? 177 00:10:22,700 --> 00:10:25,100 Nuestro puto pequeño Yoda. 178 00:10:25,100 --> 00:10:27,000 Dean 179 00:10:28,400 --> 00:10:29,600 Encantador como siempre. 180 00:10:29,600 --> 00:10:31,900 Oh, sabía que aparecerías... 181 00:10:31,900 --> 00:10:34,900 porque sabía que Sam no escucharía! 182 00:10:34,900 --> 00:10:36,900 Pero no le vas a enseñar nada. 183 00:10:36,900 --> 00:10:39,000 ¿Me entiendes? Sobre mi cuerpo muerto. 184 00:10:39,000 --> 00:10:41,400 Oh, bueno, aciertas sobre eso. 185 00:10:41,400 --> 00:10:43,700 Lo que vas a hacer es darme ese cuchillo. 186 00:10:43,700 --> 00:10:46,700 Después puedes volver de rodillas a la charca de dónde has venido. 187 00:10:46,900 --> 00:10:49,100 y nunca vuelvas a molestarme ni a mí ni a mi hermano. ¿Hemos sido claros? 188 00:10:49,100 --> 00:10:51,000 Tu hermano tiene una bomba dentro, 189 00:10:51,000 --> 00:10:52,900 y seríamos estúpidos si no la usáramos. 190 00:10:52,900 --> 00:10:53,700 Dean, mira, sólo espera... 191 00:10:53,700 --> 00:10:56,200 Sam, no. Vamos, hombre. ¿Eres ciego? 192 00:10:56,200 --> 00:10:57,500 ¿No ves que esto es un truco? 193 00:10:57,500 --> 00:10:59,100 - Eso no es verdad. - Quiere que te entregues 194 00:10:59,100 --> 00:11:01,500 a todo este demoníaco psíquico lo que sea, ¿ok? 195 00:11:01,500 --> 00:11:04,400 Demonios, probablemente quiera que te conviertas en su pequeño "anticristo superstar" 196 00:11:04,400 --> 00:11:06,400 Quiero a Lilith muerta. 197 00:11:06,400 --> 00:11:08,400 - Eso es todo. - ¿Por qué? 198 00:11:08,400 --> 00:11:09,600 Te dije por qué. 199 00:11:09,600 --> 00:11:11,800 Oh, sí, porque fuiste humana una vez, 200 00:11:11,800 --> 00:11:14,500 y te gustaban los gatitos y los largos paseos por la playa. 201 00:11:14,500 --> 00:11:17,300 Sabes, estoy tan harta de probarme para ti. 202 00:11:17,300 --> 00:11:19,300 Quieres salvarte esto es cómo. 203 00:11:19,300 --> 00:11:22,000 ¡Estúpido, polla sin carácter! 204 00:11:31,100 --> 00:11:32,600 Whoa! Ruby, hey! 205 00:11:52,700 --> 00:11:55,700 ¿De qué demonios te estás riendo? 206 00:11:56,300 --> 00:11:59,000 ¿Perdiste algo? 207 00:11:59,500 --> 00:12:02,500 Te voy a matar, Hijo de perra. 208 00:12:13,100 --> 00:12:15,200 Como dije... 209 00:12:15,200 --> 00:12:18,000 sabía que vendrías. 210 00:12:18,700 --> 00:12:20,000 ¡Espera! 211 00:12:20,000 --> 00:12:21,800 ¿Simplemente vas a dejarme aquí? 212 00:12:21,800 --> 00:12:24,100 Apúrate, Sam. 213 00:12:24,100 --> 00:12:27,400 Oh, entonces eres demasiado estúpido para vivir. ¿es eso? 214 00:12:27,400 --> 00:12:30,300 entonces, de acuerdo, te mereces el infierno. 215 00:12:30,300 --> 00:12:31,900 Me gustaría poder estar allí, Dean. 216 00:12:31,900 --> 00:12:35,500 ¡Me gustaría poder oler la carne chisporroteando cayendo de tus huesos! 217 00:12:35,600 --> 00:12:38,100 Deseo estar allí Para oírte gritar! 218 00:12:38,100 --> 00:12:40,000 Y a mí me gustaría que cerraras tu agujero de tarta, 219 00:12:40,000 --> 00:12:42,500 Pero no siempre conseguimos lo que queremos. 220 00:12:59,500 --> 00:13:01,200 ¿Qué? ¿Vas a dejar a Ruby pudriéndose allí abajo? 221 00:13:01,200 --> 00:13:03,200 Esa es la idea. 222 00:13:03,700 --> 00:13:07,200 Dean, ¿qué pasa si... uh... 223 00:13:07,600 --> 00:13:09,700 ¿Qué pasa si Ruby tiene razón? 224 00:13:09,900 --> 00:13:11,800 Si puedo encargarme de Lilith 225 00:13:14,900 --> 00:13:16,800 Para de mirarme así. 226 00:13:16,800 --> 00:13:19,200 ¿Qué? ¿Vas a mirarla como a Carrie y Lilith hace puf? 227 00:13:19,200 --> 00:13:20,300 No sé lo que Ruby quería decir. 228 00:13:21,200 --> 00:13:23,000 Sabes, puede que debamos ir y preguntarla. 229 00:13:23,000 --> 00:13:24,700 Sam, querías el cuchillo. Tienes el cuchillo. 230 00:13:24,700 --> 00:13:26,200 Dean, sólo escúchame por un segundo. 231 00:13:26,200 --> 00:13:28,600 La última vez, Lilith chasqueó los dedos 232 00:13:28,600 --> 00:13:31,900 y envió a 30 demonios tras nosotros ¿y todo lo que tenemos es un pequeño cuchillo? 233 00:13:31,900 --> 00:13:33,800 Quiero decir, como dijiste, vamos preparados o no vamos. 234 00:13:33,800 --> 00:13:34,700 Bueno, esto no es muy inteligente. 235 00:13:34,700 --> 00:13:36,800 Tenemos una oportunidad, Dean... Sólo una. 236 00:13:37,200 --> 00:13:38,700 Si hay un modo seguro, 237 00:13:39,000 --> 00:13:40,800 entonces puede que debamos discutirlo. 238 00:13:40,800 --> 00:13:44,300 Sam, no vamos a cometer el mismo error otra vez. 239 00:13:44,300 --> 00:13:46,000 Ya has dicho eso, pero ¿qué significa? 240 00:13:46,000 --> 00:13:47,300 ¿No ves un patrón aquí? 241 00:13:47,600 --> 00:13:50,900 El trato de papá, el mío, ¿y ahora esto? 242 00:13:50,900 --> 00:13:54,400 Cada vez que la vida de uno corre peligro, el otro está suplicando vender su alma. 243 00:13:54,900 --> 00:13:56,400 Eso es así, tío. 244 00:13:56,400 --> 00:13:58,800 Ruby sólo está llevándote de la cadena durante todo el camino. 245 00:13:59,300 --> 00:14:02,600 Sabes de qué está asfaltado. Y sabes dónde lleva. 246 00:14:03,600 --> 00:14:05,600 Dean. 247 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 ¿Qué tienes miedo que pase? 248 00:14:12,600 --> 00:14:14,700 Soy yo. Puedo manejarlo. 249 00:14:15,000 --> 00:14:16,100 Y si te salvo... 250 00:14:16,100 --> 00:14:17,500 ¿por qué no correr el riesgo? 251 00:14:19,300 --> 00:14:21,000 Porque eres mi hermano. 252 00:14:22,800 --> 00:14:24,600 Porque tú hiciste lo mismo por mí. 253 00:14:25,900 --> 00:14:28,100 Lo sé. 254 00:14:28,500 --> 00:14:30,500 Y mira en qué ha resultado. 255 00:14:33,100 --> 00:14:35,300 Sólo digo... 256 00:14:37,700 --> 00:14:41,300 Sammy, sólo digo que tú eres mi punto débil. 257 00:14:41,300 --> 00:14:43,000 Lo eres. 258 00:14:43,000 --> 00:14:45,700 Y yo soy el tuyo. 259 00:14:47,400 --> 00:14:50,000 No quieres decir eso. Somos... somos familia. 260 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Lo sé. 261 00:14:51,600 --> 00:14:53,900 Y esos malvados hijos de puta lo saben también. 262 00:14:55,600 --> 00:14:58,300 Quiero decir, lo que hacemos el uno por el otro, lo lejos que estamos dispuestos a llegar. 263 00:14:58,800 --> 00:15:00,000 Usan eso contra nosotros. 264 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Bueno, entonces qué, ¿dejamos de cuidarnos el uno al otro? 265 00:15:02,000 --> 00:15:03,900 No. Dejamos de ser mártires, Sam. 266 00:15:04,400 --> 00:15:08,600 Tenemos que detener la difusión de estos demonios. 267 00:15:08,600 --> 00:15:10,600 Coge este cuchillo. 268 00:15:10,600 --> 00:15:14,000 Y vamos tras Lilith a nuestra manera, la manera en la que papá nos enseñó. 269 00:15:16,400 --> 00:15:19,400 Y si caemos, pues... 270 00:15:19,600 --> 00:15:21,800 Caemos luchando. 271 00:15:24,800 --> 00:15:26,500 ¿Qué piensas? 272 00:15:31,300 --> 00:15:34,200 Pienso que totalmente deberías haber estado atacado "ojo del tigre" allí. 273 00:15:34,200 --> 00:15:36,500 Oh, muérdeme. 274 00:15:36,500 --> 00:15:41,000 Estoy totalmente cansado de esa perra. 275 00:15:41,300 --> 00:15:42,600 ¿Entonces, Indiana, eh? 276 00:15:42,600 --> 00:15:44,900 Sí, Donde Lilith tiene su permiso para bajar a tierra. 277 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Sí, supongo. 278 00:15:48,200 --> 00:15:50,300 Dime algo. 279 00:15:50,300 --> 00:15:51,900 ¿Qué diablos hace un demonio para divertirse? 280 00:16:06,400 --> 00:16:07,600 - Ey, Pat. - Tom. 281 00:16:07,600 --> 00:16:09,200 ¿Cómo está esa nieta tuya? 282 00:16:09,200 --> 00:16:10,400 Siente añoranza, la pobre. 283 00:16:11,200 --> 00:16:12,900 Bicho zurcido. Esto es lo que te está rondando ahora. 284 00:16:13,000 --> 00:16:14,200 Oh, eso es una lástima. 285 00:16:14,200 --> 00:16:16,500 Bueno, dale un abrazo mío y de Judy. 286 00:16:16,500 --> 00:16:18,400 Lo haré. Que vaya bien, Tom. 287 00:16:18,400 --> 00:16:20,200 Y a ti, Pat. 288 00:16:30,000 --> 00:16:31,900 Ayúdanos. 289 00:16:39,100 --> 00:16:40,400 ¿Dónde está ella? 290 00:16:40,400 --> 00:16:42,700 Arriba. Jugando con Pecas. 291 00:16:42,700 --> 00:16:44,900 Si simplemente nos sentamos aquí, estamos muertos. 292 00:16:45,500 --> 00:16:47,100 - Te va a escuchar. - Es ella o nosotros. 293 00:16:47,400 --> 00:16:48,800 Es mi niña. 294 00:16:48,800 --> 00:16:51,100 Ya no. 295 00:16:51,200 --> 00:16:53,700 Hay algo en ella. 296 00:16:53,700 --> 00:16:54,800 Cierra la boca. 297 00:16:54,800 --> 00:16:56,300 Ella viene. 298 00:16:56,900 --> 00:16:59,000 ¿De qué estabais hablando? 299 00:16:59,000 --> 00:17:00,400 De lo mucho que te queremos. 300 00:17:00,600 --> 00:17:02,500 ¿Qué... qué le ha pasado a tu vestido? 301 00:17:02,900 --> 00:17:05,100 Oh, Pecas se portó mal conmigo. 302 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Eso... está bien, cariño. 303 00:17:10,300 --> 00:17:13,300 Papá, ¿me empujas en el columpio? 304 00:17:13,500 --> 00:17:16,400 Claro... cielo. 305 00:17:16,400 --> 00:17:18,600 Pero, ¿no te quieres cambiar antes? 306 00:17:20,100 --> 00:17:23,100 No queremos que los vecinos vean 307 00:17:23,200 --> 00:17:24,300 toda esa sangre. 308 00:17:24,300 --> 00:17:27,300 Oh, eso ha sido muy inteligente. Te quiero, papi. 309 00:17:29,100 --> 00:17:32,100 Uh, yo también te quiero. 310 00:17:32,200 --> 00:17:34,100 Hey cariño. 311 00:17:34,100 --> 00:17:36,400 Crees que quizá dentro de un rato, 312 00:17:37,100 --> 00:17:39,400 ¿Crees que tal vez podrías... 313 00:17:41,400 --> 00:17:43,400 dejarnos ir? 314 00:17:46,300 --> 00:17:48,000 ¿Porque? 315 00:17:48,000 --> 00:17:49,700 Yo, eh... 316 00:17:51,600 --> 00:17:52,700 Bueno, no lo sabemos. 317 00:17:52,700 --> 00:17:55,600 ¿No queréis estar aquí? 318 00:17:56,100 --> 00:17:58,100 ¿No me queréis? 319 00:17:58,400 --> 00:17:59,400 Bueno, desde luego que sí. 320 00:17:59,400 --> 00:18:02,400 Todos te queremos, cariño. Te queremos mucho. 321 00:18:02,500 --> 00:18:03,900 No seas malo conmigo, papá. 322 00:18:03,900 --> 00:18:06,900 Como Pecas. O... como se llamara esa vieja niñera. 323 00:18:10,900 --> 00:18:12,500 Lo... lo siento. 324 00:18:16,300 --> 00:18:18,800 ¡Está bien, tonto! Vamos a jugar. 325 00:18:28,600 --> 00:18:30,500 ¿A dónde creéis que vais? 326 00:18:39,600 --> 00:18:41,800 Tenemos el cuchillo. 327 00:18:41,800 --> 00:18:43,800 ¿Y pretendéis usarlo sin mí? 328 00:18:43,800 --> 00:18:46,400 ¿Os parezco una cita del baile de promoción a la que se pueda dejar plantada? 329 00:18:46,900 --> 00:18:48,100 No, Bobby, por supuesto que no. 330 00:18:48,100 --> 00:18:50,200 Esto es sobre Sam y yo, ¿de acuerdo? 331 00:18:51,000 --> 00:18:52,200 Ésta no es tu lucha. 332 00:18:52,200 --> 00:18:53,800 ¡Demonios que no lo es! 333 00:18:54,200 --> 00:18:57,100 La familia no se acaba en los lazos de sangre, chico. 334 00:19:01,300 --> 00:19:04,100 Además, me necesitáis. 335 00:19:06,700 --> 00:19:10,000 Dime, ¿cuántas alucinaciones has tenido hasta ahora? 336 00:19:14,700 --> 00:19:15,300 ¿Cómo lo sabes? 337 00:19:15,300 --> 00:19:18,300 Porque eso es lo que pasa cuando tienes perros del infierno persiguiéndote el trasero, 338 00:19:18,800 --> 00:19:20,000 Y porque soy listo. 339 00:19:27,500 --> 00:19:29,000 Os sigo. 340 00:19:33,500 --> 00:19:36,200 Tampoco os paréis a mear cada diez minutos. 341 00:19:45,200 --> 00:19:46,600 Oye, Dean. 342 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 ¿Sí? 343 00:19:50,500 --> 00:19:52,100 Bueno, si esto no... 344 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Si esto no va como queremos, quiero que sepas que... 345 00:19:55,000 --> 00:19:56,500 No. No, no. No, no, no. 346 00:19:56,500 --> 00:19:57,200 "No" ¿Qué? 347 00:19:57,200 --> 00:20:00,200 No vas a soltarme el empalagoso discurso de despedida, ¿verdad? 348 00:20:01,400 --> 00:20:03,300 Quiero decir, si éste es mi último día en la tierra, 349 00:20:03,900 --> 00:20:06,900 no quiero sentirme socialmente incómodo. 350 00:20:10,300 --> 00:20:12,400 ¿Sabes qué quiero? 351 00:20:17,000 --> 00:20:17,900 ¿Bon jovi? 352 00:20:17,900 --> 00:20:22,900 Bon Jovi mola... a veces. 353 00:20:22,900 --> 00:20:25,400 and I walk these streets 354 00:20:25,400 --> 00:20:28,900 a loaded six-string on my back! 355 00:20:28,900 --> 00:20:31,900 I play for keeps! Vamos. 356 00:20:31,900 --> 00:20:34,900 'Cause I might not make it back 357 00:20:34,900 --> 00:20:37,900 I've been everywhere! Oh, yeah. 358 00:20:38,300 --> 00:20:41,100 but I'm standing tall 359 00:20:41,600 --> 00:20:45,900 I see the mean in your faces and I've rocked 'em all 360 00:20:47,500 --> 00:20:50,500 *Porque soy un Cowboy* 361 00:20:50,700 --> 00:20:54,000 on a steel horse, I ride 362 00:20:54,100 --> 00:20:55,800 I want it 363 00:20:57,600 --> 00:21:03,900 dead or alive 364 00:21:04,100 --> 00:21:08,300 dead or alive 365 00:21:10,300 --> 00:21:12,100 dead or aliiiiive 366 00:21:33,300 --> 00:21:36,200 ¿Vamos a parar? 367 00:21:36,200 --> 00:21:38,700 Tengo rota la luz de atrás. 368 00:21:39,200 --> 00:21:42,200 No es como si tuviéramos prisa ni nada. 369 00:21:53,600 --> 00:21:54,300 Hola, Oficial. 370 00:21:54,300 --> 00:21:56,700 ¿Permiso y registración por favor? 371 00:21:56,700 --> 00:22:01,700 ¿Se ha dado cuenta de que tiene una luz estropeada, señor... Hagar? 372 00:22:02,700 --> 00:22:04,400 Sí. Sí, señor. 373 00:22:04,400 --> 00:22:07,200 Sí, sabe, he estado con la idea de ocuparme de eso. 374 00:22:08,600 --> 00:22:10,800 De hecho... 375 00:22:11,700 --> 00:22:13,200 ¡Dean! 376 00:22:26,000 --> 00:22:27,200 ¿Qué diablos ha pasado? 377 00:22:27,200 --> 00:22:29,200 Dean acaba de matar a un demonio. 378 00:22:29,200 --> 00:22:31,800 ¿Cómo lo supiste? 379 00:22:31,800 --> 00:22:33,800 Sólo lo supe. 380 00:22:34,000 --> 00:22:38,500 Podía ver su cara, su cara real debajo de ésta. 381 00:22:49,200 --> 00:22:50,900 ¿Entonces qué? ¿Ahora ves a los demonios? 382 00:22:50,900 --> 00:22:53,900 Estoy viendo todo tipo de cosas últimamente, pero nada como esto. 383 00:22:54,600 --> 00:22:55,800 En realidad, no es tan raro. 384 00:22:56,600 --> 00:22:57,800 ¿Cómo que no es tan raro? 385 00:22:57,800 --> 00:22:59,800 Bueno, sólo te quedan cinco horas. 386 00:23:00,500 --> 00:23:04,300 El velo, Dean. Visualizar el otro lado. 387 00:23:06,300 --> 00:23:07,600 Algo menos new age, por favor. 388 00:23:07,600 --> 00:23:09,600 Casi eres una zorra del infierno, 389 00:23:09,600 --> 00:23:12,000 así que... puedes ver a las otras zorras del infierno. 390 00:23:12,000 --> 00:23:13,500 Gracias. 391 00:23:13,500 --> 00:23:15,000 En realidad es bastante útil. 392 00:23:15,000 --> 00:23:17,100 Me alegro de que mi alma condenada sea útil para algo. 393 00:23:17,100 --> 00:23:18,400 Vaya si lo es. 394 00:23:18,400 --> 00:23:21,000 Lilith probablemente tiene demonios repartidos por toda la ciudad. 395 00:23:21,000 --> 00:23:22,800 No podemos dejar que hagan sonar la alarma. 396 00:23:22,800 --> 00:23:24,900 Si se da cuenta de que estamos aquí, estaremos muertos antes de empezar. 397 00:23:24,900 --> 00:23:26,500 Vaya, éste es un plan terrible. 398 00:23:26,500 --> 00:23:27,800 Me emociona ser parte de ello. 399 00:23:27,800 --> 00:23:29,500 ¿Podemos ir, por favor? 400 00:23:38,600 --> 00:23:40,200 Feliz cumpleaños, cariño. 401 00:23:40,500 --> 00:23:41,900 ¡Feliz cumpleaños! 402 00:23:42,100 --> 00:23:45,100 ¡Sí, todos los días es mi cumpleaños! 403 00:23:52,700 --> 00:23:54,300 Pastel... Otra vez. 404 00:23:55,300 --> 00:23:57,400 Esta buena. 405 00:23:57,400 --> 00:23:59,400 Abuelo, ¿puedo preguntarte una cosa? 406 00:23:59,400 --> 00:24:00,800 Claro, garbancito, cualquier cosa. 407 00:24:00,900 --> 00:24:03,600 ¿Por qué le pediste ayuda al señor Wepram? 408 00:24:05,800 --> 00:24:08,500 No lo hice. No sé qué quieres decir. 409 00:24:08,500 --> 00:24:09,800 Eres un gran mentiroso. 410 00:24:09,800 --> 00:24:12,800 Lo siento. Fue una equivocación. 411 00:24:12,800 --> 00:24:14,700 ¿Vosotros dos lo sabíais? 412 00:24:20,200 --> 00:24:21,500 No. 413 00:24:25,000 --> 00:24:26,500 No. 414 00:24:29,400 --> 00:24:31,600 Abuelo, ¿no me quieres? 415 00:24:31,600 --> 00:24:33,500 Sí. Yo sí. Te quiero. 416 00:24:33,500 --> 00:24:36,400 No. No me quieres. Estás mintiendo otra vez. 417 00:24:37,200 --> 00:24:39,200 Sólo eres un viejo malo. 418 00:24:40,200 --> 00:24:41,800 Haz algo. 419 00:24:41,800 --> 00:24:43,600 Ayúdame, por favor. 420 00:24:43,700 --> 00:24:46,200 Creo que ya no me gustas. 421 00:24:48,700 --> 00:24:50,600 Que nadie grite, ¿vale? 422 00:24:50,700 --> 00:24:52,900 Los gritos me hacen enfadar. 423 00:25:01,600 --> 00:25:04,400 Mamá, ¿puedo poner helado en el mio? 424 00:25:08,900 --> 00:25:10,800 Es la niña pequeña. 425 00:25:10,800 --> 00:25:13,500 Dios, su cara es horrible. 426 00:25:13,500 --> 00:25:15,400 Bien, entonces vamos. Estamos perdiendo el tiempo. 427 00:25:15,400 --> 00:25:17,300 - ¡Espera! - ¿Para qué? 428 00:25:17,600 --> 00:25:18,700 ¿Para que mate a los demás? 429 00:25:18,700 --> 00:25:20,200 Yeah allí ahí dos de ellos. Si nosotros no tendremos cuidado. 430 00:25:20,800 --> 00:25:21,900 Mira. 431 00:25:22,200 --> 00:25:25,100 ¿El ambicioso cartero a las 9 en punto? 432 00:25:25,900 --> 00:25:28,600 Y el señor Rogers allí. 433 00:25:28,600 --> 00:25:30,200 - ¿Demonios? - Sí. 434 00:25:30,900 --> 00:25:33,700 Vale, bien, pasamos a esos tipos, entramos a escondidas. 435 00:25:33,700 --> 00:25:35,800 Qué, ¿hacerle la corbata colombiana a una niña de diez años? (N.T. método de ejecución) 436 00:25:36,100 --> 00:25:37,000 Mira, Dean, sé que es horrible. 437 00:25:37,000 --> 00:25:37,300 ¿Tú crees? 438 00:25:37,300 --> 00:25:38,900 No va sólo de salvarte a ti, Dean. 439 00:25:39,800 --> 00:25:41,300 Va de salvar a todo el mundo. 440 00:25:42,700 --> 00:25:45,600 Hay que detenerla, hijo. 441 00:25:48,500 --> 00:25:49,700 Oh, maldita sea. 442 00:25:50,300 --> 00:25:51,800 Léelo otra vez, mami. 443 00:25:51,800 --> 00:25:53,000 Pero ya lo he leído veintiséis veces. 444 00:25:55,100 --> 00:25:57,000 Otra vez. 445 00:25:59,100 --> 00:26:01,600 Había una vez 446 00:26:01,600 --> 00:26:04,000 en la ciudad de Celine 447 00:26:04,000 --> 00:26:06,300 una hermosa princesa llamada Cleo. 448 00:26:07,200 --> 00:26:11,000 Pero en esa ciudad gobernaba un malvado dragón 449 00:26:11,100 --> 00:26:13,400 que reclamaba la sangre de los niños 450 00:26:14,200 --> 00:26:16,600 y la princesa fue condenada a un sacrificio 451 00:26:16,600 --> 00:26:20,200 para el oscuro y terrible dragón. 452 00:26:51,300 --> 00:26:54,800 Exorcizo te, creatura aquae, 453 00:26:54,800 --> 00:26:59,600 in nomine dei patris onmipotente 454 00:27:27,200 --> 00:27:29,100 Me gustaría recuperar mi cuchillo, por favor. 455 00:27:29,300 --> 00:27:31,500 O tu cuello crujirá como un hueso de pollo. 456 00:27:31,500 --> 00:27:34,500 Él no lo tiene. Tómatelo con calma. 457 00:27:35,800 --> 00:27:37,400 ¿Cómo diablos escapaste? 458 00:27:37,900 --> 00:27:40,900 Lo que no sabes sobre mí podría llenar un libro. 459 00:27:42,000 --> 00:27:43,100 ¿Qué? 460 00:27:44,800 --> 00:27:49,500 Nada. Sólo que antes no podía verte. Pero eres un tipo feo. 461 00:27:50,100 --> 00:27:53,500 Sam, dame el cuchillo antes de que te hagas daño. 462 00:27:53,600 --> 00:27:54,800 Lo recuperarás cuanto esto acabe. 463 00:27:54,800 --> 00:27:56,100 Ya ha acabado. 464 00:27:57,200 --> 00:27:58,400 Te di una manera de salvar a Dean. 465 00:27:58,400 --> 00:28:00,800 te negaste. Ahora es demasiado tarde. 466 00:28:01,100 --> 00:28:02,400 Él está muerto. 467 00:28:02,900 --> 00:28:04,400 Y no voy a dejar que mueras tú también. 468 00:28:04,400 --> 00:28:07,800 Prueba y parame, y te mataré, zorra. 469 00:28:07,800 --> 00:28:09,000 Pégame tu mejor golpe, nene. 470 00:28:09,300 --> 00:28:10,400 Chicos, ¡Chicos! 471 00:28:12,100 --> 00:28:14,100 Tened vuestra pequeña pelea de gatas más tarde. 472 00:28:19,800 --> 00:28:21,100 Adiós al elemento sorpresa. 473 00:28:21,200 --> 00:28:23,400 Vámonos. Vamos. Corre. ¡Corre! 474 00:28:31,300 --> 00:28:33,100 ¿De qué diablos estás hablando Bobby? 475 00:28:34,500 --> 00:28:35,900 ¡Lo estoy intentando! 476 00:28:52,500 --> 00:28:55,400 - ¿Crees que Lilith sabe que estamos aquí? - Probablemente. 477 00:29:13,200 --> 00:29:15,600 Estamos aquí para ayudar, ¿de acuerdo? 478 00:29:15,600 --> 00:29:16,800 Voy a mover la mano, 479 00:29:16,800 --> 00:29:19,600 y vamos a tener una bonita y tranquila charla, ¿de acuerdo? 480 00:29:21,000 --> 00:29:23,400 Señor, ¿dónde está su hija? 481 00:29:24,000 --> 00:29:26,700 No es... ya no es ella. 482 00:29:26,700 --> 00:29:28,500 ¿Dónde está? 483 00:29:28,500 --> 00:29:30,400 En el piso de arriba, en su habitación. 484 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 Ok, ok, ok. escúchame. 485 00:29:32,600 --> 00:29:34,400 Quiero que baje al sótano, 486 00:29:34,500 --> 00:29:36,900 y que ponga una línea de sal en la puerta. ¿Me ha entendido? 487 00:29:36,900 --> 00:29:37,800 No sin mi esposa. 488 00:29:37,800 --> 00:29:40,300 - Sí, sin su esposa. - No, no... 489 00:31:16,900 --> 00:31:17,900 ¡Hazlo! 490 00:31:22,800 --> 00:31:24,000 ¡Hazlo! 491 00:31:28,300 --> 00:31:29,300 ¡Hazlo! 492 00:31:33,000 --> 00:31:34,800 ¡Hazlo! 493 00:31:36,100 --> 00:31:37,100 ¡Hazlo! 494 00:31:37,100 --> 00:31:38,800 ¡De prisa! 495 00:31:39,800 --> 00:31:42,500 Espera. ¡No es ella! 496 00:31:43,100 --> 00:31:46,100 ¡Ya no está en la niña! 497 00:31:47,100 --> 00:31:50,100 Mamá está aquí. Mamá está aquí. Está bien. 498 00:31:57,400 --> 00:32:00,000 Maldita sea. 499 00:32:00,300 --> 00:32:03,300 No importa lo que oigan, usted, su marido y su hija quédense en el sótano. 500 00:32:04,400 --> 00:32:06,700 Bueno, odio decirte que te lo dije. 501 00:32:06,800 --> 00:32:08,200 De acuerdo, Ruby, ¿dónde está ella? 502 00:32:08,200 --> 00:32:09,000 No lo sé. 503 00:32:09,500 --> 00:32:11,500 ¿Cómo pudiste atravesar los aspersores? 504 00:32:11,500 --> 00:32:13,700 Su grado de remuneración, ella no está sudando el agua bendita. 505 00:32:13,800 --> 00:32:15,400 De acuerdo, tú ganas. ¿Qué tengo que hacer? 506 00:32:16,800 --> 00:32:19,200 - ¿Qué quieres decir? - Para salvar a Dean. 507 00:32:19,200 --> 00:32:20,500 ¿Qué necesitas que haga? 508 00:32:20,500 --> 00:32:21,300 ¿Qué demonios piensas que estás haciendo? 509 00:32:21,300 --> 00:32:23,000 Sólo cállate por un momento. ¡Ruby! 510 00:32:23,000 --> 00:32:25,400 Tuviste tu oportunidad. 511 00:32:25,400 --> 00:32:27,990 No puedes retroceder y rectificar. Necesitamos tiempo. 512 00:32:27,990 --> 00:32:31,500 Bueno, tiene que haber algo. Alguna manera. Yo lo haré. 513 00:32:31,700 --> 00:32:34,100 ¡No, Dean! ¡No voy a dejar que vayas al infierno, Dean! 514 00:32:34,100 --> 00:32:36,000 ¡Sí me dejarás! 515 00:32:41,300 --> 00:32:42,400 Perdóname 516 00:32:42,400 --> 00:32:44,500 Quiero decir, todo esto es por mi culpa. 517 00:32:44,500 --> 00:32:45,900 Eso lo sé. 518 00:32:47,700 --> 00:32:51,600 Pero lo que estás haciendo, no va a salvarme. 519 00:32:52,100 --> 00:32:54,100 Sólo va a matarte a ti. 520 00:32:54,100 --> 00:32:57,000 ¿Qué se supone que tengo qué hacer entonces? 521 00:32:59,800 --> 00:33:02,400 Seguir luchando. 522 00:33:04,000 --> 00:33:05,700 Y ocuparte de mi coche. 523 00:33:10,200 --> 00:33:12,900 Sam, recuerda lo que papá te enseñó... 524 00:33:16,100 --> 00:33:19,100 Recuerda lo que yo te he enseñado. 525 00:33:47,300 --> 00:33:49,300 Lo siento, Dean. 526 00:33:51,100 --> 00:33:54,600 No le desearía esto ni a mi peor enemigo. 527 00:34:01,500 --> 00:34:02,800 Perro del infierno. 528 00:34:02,800 --> 00:34:04,000 ¿Dónde? 529 00:34:05,200 --> 00:34:06,400 Ahí. 530 00:34:34,800 --> 00:34:37,600 Dame el cuchillo. Tal vez pueda enfrentarme a él. 531 00:34:37,600 --> 00:34:39,100 - ¿Qué? - Vamos. 532 00:34:39,100 --> 00:34:42,100 Ese polvo no durará para siempre. 533 00:34:44,100 --> 00:34:45,900 Espera. 534 00:34:46,600 --> 00:34:48,000 ¿Quieres morir? 535 00:34:48,000 --> 00:34:49,500 Ahora está en Ruby. 536 00:34:49,500 --> 00:34:51,500 No es Ruby. 537 00:34:59,400 --> 00:35:01,200 ¿Cuánto tiempo llevas en ella? 538 00:35:01,200 --> 00:35:03,200 No mucho... 539 00:35:03,200 --> 00:35:04,500 Pero me gusta. 540 00:35:04,900 --> 00:35:07,500 Es adulta y guapa. 541 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Y ¿dónde está Ruby? 542 00:35:12,000 --> 00:35:17,000 Ha sido una chica muy mala, así que la envié lejos. 543 00:35:17,400 --> 00:35:19,900 Sabes, debería haberlo visto antes. 544 00:35:19,900 --> 00:35:22,900 Pero todos vosotros me parecéis iguales. 545 00:35:28,100 --> 00:35:31,100 Hola, Sam. 546 00:35:31,300 --> 00:35:34,500 Llevaba tiempo con ganas de conocerte. 547 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 Tus labios son suaves. 548 00:35:46,400 --> 00:35:48,800 Ahora. Ya me tienes. 549 00:35:48,900 --> 00:35:51,000 Deja ir a mi hermano. 550 00:35:51,800 --> 00:35:53,100 Menudo idiota. 551 00:35:53,500 --> 00:35:57,300 Si quieres negocias, debes tener algo que yo quiera. 552 00:35:58,800 --> 00:36:00,100 Y no tienes. 553 00:36:00,900 --> 00:36:03,100 Así que éste es tu gran plan, ¿no? 554 00:36:03,100 --> 00:36:08,500 Arrastrarme al infierno, matar a Sam, y luego convertirte ¿en qué? ¿La zorra reina? 555 00:36:08,500 --> 00:36:11,500 No tengo que responder a la comida de los perros. 556 00:36:19,100 --> 00:36:21,400 Todo tuyo, chico. 557 00:36:27,700 --> 00:36:29,600 ¡No! ¡Para! 558 00:36:33,600 --> 00:36:35,100 ¡Detenlos! 559 00:36:35,100 --> 00:36:36,200 No. 560 00:36:41,200 --> 00:36:42,900 No. Para esto. 561 00:36:42,900 --> 00:36:44,200 Para esto. 562 00:36:45,200 --> 00:36:46,400 ¡No! 563 00:36:46,400 --> 00:36:48,000 Si 564 00:37:22,500 --> 00:37:23,800 Atrás. 565 00:37:25,500 --> 00:37:26,500 He dicho atrás. 566 00:37:31,600 --> 00:37:33,200 No lo creo 567 00:38:03,200 --> 00:38:04,600 No 568 00:38:11,000 --> 00:38:12,800 Dean 569 00:38:34,600 --> 00:38:36,000 ¡Ayuda! 570 00:38:38,400 --> 00:38:41,300 ¡Alguien que me ayude! 571 00:38:44,300 --> 00:38:46,400 ¡Sam! 572 00:38:47,800 --> 00:38:52,800 Visítanos en: www.SuBTorrents.com Ä={@