Rar! Ïs
€ t Z B B bå˪°805 supernatural.3x16.HDTV.Xvid.Mp3.[SuBTorrents.com].srt ðÞn&1
00:00:01,100 --> 00:00:03,000
El camino hasta ahora
2
00:00:19,000 --> 00:00:20,700
Déjame adivinar, ¿estás ofreciendo
tu propia alma?
3
00:00:20,700 --> 00:00:22,400
Todo lo que tienes que hacer es
traer a Sam de vuelta.
4
00:00:22,400 --> 00:00:24,400
- ¿Cuánto tiempo has conseguido?
- Un año.
5
00:00:24,400 --> 00:00:26,200
Libera a Dean de su trato
ahora mismo.
6
00:00:26,200 --> 00:00:27,700
Tengo un jefe como todo el mundo.
7
00:00:27,700 --> 00:00:28,900
¿Quien mantiene el contrato?
8
00:00:28,900 --> 00:00:30,600
No puedo decírtelo.
9
00:00:31,600 --> 00:00:34,000
Hay un nuevo líder alzándose en el oeste
10
00:00:34,000 --> 00:00:35,700
y no le gustas demasiado.
11
00:00:35,700 --> 00:00:37,400
Su nombre es Lilith.
12
00:00:37,800 --> 00:00:39,600
- Sé lo de tu pacto, Dean.
- ¿Quién te lo ha dicho?
13
00:00:39,600 --> 00:00:42,300
El demonio que lo mantiene.
Ella mantiene el mío, también.
14
00:00:42,300 --> 00:00:45,000
- ¿Ella?
- Su nombre es Lilith.
15
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
Así que ésta es Ruby, ¿no?
16
00:00:49,000 --> 00:00:49,900
Ella es un demonio, Sam.
17
00:00:49,900 --> 00:00:51,900
Nos quieren muertos.
Nosotros los queremos muertos.
18
00:00:51,900 --> 00:00:53,600
¿Qué tipo de cuchillo podría matar a un demonio?
19
00:00:53,600 --> 00:00:55,300
Hasta ayer, habría dicho
que no existía algo así.
20
00:00:55,300 --> 00:00:57,300
El demonio de ojos amarillos tenía
algunos grandes planes para ti, Sam.
21
00:00:57,300 --> 00:01:00,600
Tú eres especial con todo eso
de las visiones.
22
00:01:00,600 --> 00:01:02,400
No, todo eso no ha vuelto
a pasar nunca más.
23
00:01:02,400 --> 00:01:05,400
¿Perros negros? Están viendo perros
del infierno. Pit bulls demoníacos.
24
00:01:10,500 --> 00:01:13,500
-No hay ninguna manera de salvarme, ¿verdad?
-No.
25
00:01:14,200 --> 00:01:16,300
No quiero morirme. Y no quiero irme al infierno.
26
00:01:16,300 --> 00:01:18,500
Encontraremos la manera de salvarte.
27
00:01:32,700 --> 00:01:35,400
¡Vas a morir!
¡Y en esto te vas a convertir!
28
00:01:36,600 --> 00:01:38,600
Ahora
29
00:02:35,100 --> 00:02:36,500
(Perros del infierno)
30
00:02:38,500 --> 00:02:40,500
¿Encontraste algo bueno?
31
00:02:41,700 --> 00:02:44,100
No. Nada bueno.
32
00:02:44,100 --> 00:02:45,900
Bueno, Bobby sí. Finalmente.
33
00:02:45,900 --> 00:02:47,200
- ¿Sí?
- Sí.
34
00:02:47,200 --> 00:02:49,500
Un modo de encontrar a Lilith.
35
00:02:49,800 --> 00:02:53,600
Wow, y con tan sólo 30 horas para que se acabe.
36
00:02:54,900 --> 00:02:57,500
Ey, ¿por qué simplemente no nos
fugamos a Tijuana? ¿Sabes?
37
00:02:57,500 --> 00:02:59,900
¿Algunas "señoritas", "Cervezas"?
38
00:02:59,900 --> 00:03:02,900
Podríamos... ¿Cómo se dice en
español "show de burros"?
39
00:03:04,400 --> 00:03:07,400
Así que, si te salvamos...
40
00:03:07,400 --> 00:03:10,000
Nunca haremos eso.
41
00:03:11,900 --> 00:03:14,900
Hey, Hey, Dean
42
00:03:17,900 --> 00:03:21,500
Mira, estamos apurando mucho, Lo sé.
43
00:03:21,500 --> 00:03:24,300
Pero vamos a conseguir hacer esto.
44
00:03:24,600 --> 00:03:27,300
No me importa lo que cueste.
45
00:03:27,300 --> 00:03:30,000
No vas a ir al infierno.
46
00:03:30,500 --> 00:03:32,700
No voy a dejarte.
47
00:03:34,600 --> 00:03:37,000
Lo juro.
48
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Todo va a estar bien.
49
00:03:50,000 --> 00:03:51,400
Sí, vale.
50
00:04:01,900 --> 00:04:04,600
Supernatural S03E16
"No Rest for the Wicked"
51
00:04:04,600 --> 00:04:06,500
Entonces ¿tienes un nombre?
52
00:04:06,500 --> 00:04:08,600
Eso es el kit completo y todo el rollo.
53
00:04:08,600 --> 00:04:11,100
Con el nombre correcto, el ritual adecuado.
54
00:04:11,100 --> 00:04:12,700
no hay nada que no puedas descubrir.
55
00:04:12,700 --> 00:04:15,200
¿Como la ciudad en la que está Lilith?
56
00:04:15,200 --> 00:04:18,200
Cuando lo haya hecho, lo sabremos seguro.
57
00:04:22,500 --> 00:04:25,500
*Latín*
58
00:04:35,400 --> 00:04:37,500
New Harmony, Indiana.
59
00:04:37,500 --> 00:04:39,100
Y tenemos un ganador
60
00:04:39,100 --> 00:04:40,500
Ok. vamos
61
00:04:40,500 --> 00:04:41,900
Whoa, whoa, whoa, espera.
62
00:04:41,900 --> 00:04:43,700
Sólo aguanta las pistolas ahí, Tex.
63
00:04:43,700 --> 00:04:45,000
- ¿Cuál es el problema?
- "¿Cuál es el problema?"
64
00:04:45,000 --> 00:04:46,700
Vamos, ¿por dónde empiezo?
65
00:04:46,700 --> 00:04:49,300
Quiero decir, primero, ni siquiera sabemos
si Lilith realmente guarda mi contrato.
66
00:04:49,300 --> 00:04:51,600
¿Nos vamos a fiar de Bela?
67
00:04:51,600 --> 00:04:54,000
Ahora, cuando ese poco de aire
venga torcido, ok.
68
00:04:54,000 --> 00:04:57,400
Segundo, incluso si pudiéramos llegar
hasta Lilith, tenemos que vencerla.
69
00:04:57,400 --> 00:05:00,400
y tercero ¿no es la misma Lilith que
quiere tus intestinos en una estaca?
70
00:05:00,400 --> 00:05:01,600
¿Debo continuar?
71
00:05:01,600 --> 00:05:03,500
¿No estás echando abajo la habitación?
72
00:05:03,500 --> 00:05:04,600
- Bueno, esto es un regalo.
- Perdóname.
73
00:05:04,600 --> 00:05:06,000
Así que, bien, ¿qué se supone
que tenemos que hacer, Dean?
74
00:05:06,000 --> 00:05:07,600
Bueno, sólo porque tenga que morir
No quiere decir que tú también ¿ok?
75
00:05:07,600 --> 00:05:09,500
O vamos con un plan inteligente
o no vamos.
76
00:05:09,500 --> 00:05:11,400
Bien, si esas son las opciones,
tengo una respuesta.
77
00:05:11,400 --> 00:05:12,400
-¿La tienes?
-Si
78
00:05:12,400 --> 00:05:14,200
Una forma segura de confirmar que es Lilith
79
00:05:14,200 --> 00:05:17,200
Y una forma de conseguir un arma fiable
para matar demonios.
80
00:05:17,400 --> 00:05:19,500
Maldita sea, Sam, no
81
00:05:19,500 --> 00:05:21,200
Se nos ha pasado ya
el momento de discutir.
82
00:05:21,200 --> 00:05:22,600
Dean, voy a convocar a Ruby.
83
00:05:22,600 --> 00:05:24,400
¡Desde luego que no! Tenemos
suficientes problemas por ahora.
84
00:05:24,400 --> 00:05:28,300
Exactamente. Y no tenemos tiempo
ni elección tampoco.
85
00:05:28,300 --> 00:05:30,900
Vamos, hombre, es la miss universo
de las mentiras apestosas, ¿ok?
86
00:05:30,900 --> 00:05:33,700
Te dijo que podía salvarme
¿huh? ¡mentira!
87
00:05:33,700 --> 00:05:35,300
Parece saberlo todo sobre Lilith
88
00:05:35,300 --> 00:05:37,700
Pero olvidó mencionar...
oh... sí... Lilith tiene mi alma.
89
00:05:37,700 --> 00:05:39,900
Ok, de acuerdo, es una mentirosa.
Todavía tiene ese cuchillo.
90
00:05:39,900 --> 00:05:41,400
- ¿Dean?
- Por lo que sabemos, trabaja para Lilith.
91
00:05:41,400 --> 00:05:42,500
Dame otra opción, Dean.
92
00:05:42,500 --> 00:05:43,900
- Dime qué más.
- Sam tiene razón.
93
00:05:43,900 --> 00:05:45,600
¡No! ¡Maldita sea!
94
00:05:50,500 --> 00:05:52,000
Simplemente no.
95
00:05:53,400 --> 00:05:56,400
No vamos a cometer los
mismos errores de nuevo.
96
00:05:59,500 --> 00:06:03,000
Si queréis salvarme,
encontrad otra cosa.
97
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
¿Dónde vas, Bobby?
98
00:06:15,000 --> 00:06:17,200
Supongo que...
99
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
a encontrar otra cosa.
100
00:06:41,900 --> 00:06:42,000
Ad constringendum,
101
00:06:42,000 --> 00:06:48,700
Ad ligandum eos pariter Et solvendum.
102
00:06:56,900 --> 00:07:03,200
Et ad congregantum eos coram me.
103
00:07:22,100 --> 00:07:25,100
Sabes, el teléfono funciona, también.
104
00:07:25,200 --> 00:07:26,900
Hey, Sam.
105
00:07:26,900 --> 00:07:27,800
¿Dónde está el truco?
106
00:07:27,800 --> 00:07:29,100
¿Cómo has dado la vuelta tan rápido?
107
00:07:29,100 --> 00:07:32,100
Tengo el Jetpack de la superbowl
(N.D.T.: Mochila-Cohete)
108
00:07:32,900 --> 00:07:33,900
Entonces...
109
00:07:35,300 --> 00:07:36,700
¿Tu llamaste?
110
00:07:36,700 --> 00:07:38,400
¿Lo sabías?
111
00:07:38,400 --> 00:07:40,200
Voy a necesitar un poquito más.
112
00:07:40,200 --> 00:07:43,800
Sobre el trato de Dean...
que Lilith tenía el contrato.
113
00:07:44,100 --> 00:07:46,100
Sí. Lo sabía.
114
00:07:47,900 --> 00:07:50,900
Y, ¿qué? ¿no pensaste que era importante?
115
00:07:50,900 --> 00:07:52,100
- No estabas preparado.
- ¿Para qué?
116
00:07:52,100 --> 00:07:55,000
Si os lo hubiera dicho, vosotros dos bárbaros
117
00:07:55,000 --> 00:07:57,100
habríais cargado
depués de su media-machada,
118
00:07:57,100 --> 00:07:58,600
y Lilith habría pelado la carne.
119
00:07:58,600 --> 00:08:01,100
de vuestras preciosas, preciosas caritas.
120
00:08:01,100 --> 00:08:04,000
Bueno, estamos preparados ahora.
121
00:08:04,000 --> 00:08:06,700
Quiero tu cuchillo.
122
00:08:07,800 --> 00:08:10,800
Aciertas sobre una cosa.
123
00:08:10,900 --> 00:08:13,300
Estáis preparados.
124
00:08:13,300 --> 00:08:15,800
Y ahora es el momento, también.
125
00:08:15,800 --> 00:08:17,800
Lilith tiene la guardia baja.
126
00:08:17,800 --> 00:08:20,000
¿Es eso entonces?
127
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Tiene permiso para bajar a la tierra.
Un pequeño R&R
128
00:08:23,200 --> 00:08:24,100
¿Qué demonios es eso?
129
00:08:24,100 --> 00:08:27,100
Confía en mí. No quieres saberlo.
130
00:08:27,100 --> 00:08:29,500
¿No habréis perdido esas
bolsas hechizadas que os di?
131
00:08:29,500 --> 00:08:32,500
- Las tenemos.
- Bien. Entonces no detectará que estáis yendo.
132
00:08:34,300 --> 00:08:36,200
Entonces ¿nos vas a dar el cuchillo?
133
00:08:36,200 --> 00:08:38,000
No.
134
00:08:38,300 --> 00:08:39,300
Pero acabas de decir...
135
00:08:39,300 --> 00:08:42,300
¿Queréis cargar con una
pequeña pegatina de cerdito?
136
00:08:42,400 --> 00:08:44,200
Es un desperdicio de una verdadera ventana azul,
137
00:08:44,200 --> 00:08:46,600
como pegar a Hitler con ese maletín explosivo -- olvídalo.
138
00:08:46,600 --> 00:08:48,600
Ok, entonces ¿cómo?
139
00:08:51,300 --> 00:08:52,300
Sé que quieres salvar a tu hermano, Sam.
140
00:08:52,300 --> 00:08:53,700
No, tú no lo sabes.
141
00:08:53,700 --> 00:08:54,900
Le dijiste a Dean que no podías.
142
00:08:54,900 --> 00:08:56,600
¡Me has estado mintiendo todo el tiempo!
143
00:08:56,600 --> 00:08:58,600
Así que, dame tu maldito cuchillo.
144
00:08:58,600 --> 00:08:59,900
No eres al que he estado mintiendo.
145
00:08:59,900 --> 00:09:02,900
-Oh, entonces ¿puedes salvarlo?
-No.
146
00:09:03,000 --> 00:09:05,700
Pero tú puedes.
147
00:09:05,700 --> 00:09:06,600
¿Qué?
148
00:09:06,600 --> 00:09:10,600
Sam, tienes un talento dado por algún dios.
149
00:09:11,000 --> 00:09:14,600
Bueno, no dado por dios
pero entiendes lo esencial.
150
00:09:14,600 --> 00:09:16,800
¿Toda la mierda psíquica?
151
00:09:16,800 --> 00:09:19,300
Eso terminó cuando ojos amarillos murió.
152
00:09:19,300 --> 00:09:20,900
No se ha ido.
153
00:09:20,900 --> 00:09:22,800
Latente.
154
00:09:22,800 --> 00:09:25,100
Y tampoco son sólo visiones.
155
00:09:25,100 --> 00:09:28,100
¿Por qué piensas que Lilith te tiene tanto miedo?
156
00:09:28,200 --> 00:09:29,600
De acuerdo, ella me tiene miedo.
157
00:09:29,600 --> 00:09:32,500
Si quisieras, la podrías borrar del mapa
sin mover ni un músculo.
158
00:09:32,500 --> 00:09:34,200
-No te creo.
-Esa es la verdad.
159
00:09:34,200 --> 00:09:36,600
¿Y has decidido contármelo ahora?
160
00:09:36,600 --> 00:09:39,000
Um... demonio.
161
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
"manipulador" es algo que viene
en la descripción del trabajo.
162
00:09:42,600 --> 00:09:45,000
Lo cierto es que tú nunca
lo habrías considerado,
163
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
- no hasta que estuvieras...
- ¿suficientemente desesperado?
164
00:09:50,300 --> 00:09:53,300
No te gusta ser diferente.
165
00:09:53,400 --> 00:09:55,800
Odias el modo en el que Dean
te mira a veces,
166
00:09:55,800 --> 00:09:58,800
como si fueras una especie de show monstruoso.
167
00:09:59,200 --> 00:10:02,000
Pero te aguantarás porque tenemos
mucha tierra que cubrir.
168
00:10:02,000 --> 00:10:03,200
Y tenemos que hacerlo rápido.
169
00:10:03,200 --> 00:10:05,700
Pero podemos hacerlo.
170
00:10:06,900 --> 00:10:09,000
Mira, llámame zorra y ódiame si quieres.
171
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Pero nunca te he mentido, Sam.
172
00:10:12,200 --> 00:10:14,000
No siempre.
173
00:10:14,000 --> 00:10:15,800
Y te digo..
174
00:10:15,800 --> 00:10:19,100
Puedes salvar a tu hermano.
175
00:10:19,200 --> 00:10:21,200
Y puedo enseñarte como.
176
00:10:21,200 --> 00:10:22,700
Así que, eres tú, eh?
177
00:10:22,700 --> 00:10:25,100
Nuestro puto pequeño Yoda.
178
00:10:25,100 --> 00:10:27,000
Dean
179
00:10:28,400 --> 00:10:29,600
Encantador como siempre.
180
00:10:29,600 --> 00:10:31,900
Oh, sabía que aparecerías...
181
00:10:31,900 --> 00:10:34,900
porque sabía que Sam no escucharía!
182
00:10:34,900 --> 00:10:36,900
Pero no le vas a enseñar nada.
183
00:10:36,900 --> 00:10:39,000
¿Me entiendes?
Sobre mi cuerpo muerto.
184
00:10:39,000 --> 00:10:41,400
Oh, bueno, aciertas sobre eso.
185
00:10:41,400 --> 00:10:43,700
Lo que vas a hacer
es darme ese cuchillo.
186
00:10:43,700 --> 00:10:46,700
Después puedes volver de rodillas
a la charca de dónde has venido.
187
00:10:46,900 --> 00:10:49,100
y nunca vuelvas a molestarme ni a mí
ni a mi hermano. ¿Hemos sido claros?
188
00:10:49,100 --> 00:10:51,000
Tu hermano tiene
una bomba dentro,
189
00:10:51,000 --> 00:10:52,900
y seríamos estúpidos si no la usáramos.
190
00:10:52,900 --> 00:10:53,700
Dean, mira, sólo espera...
191
00:10:53,700 --> 00:10:56,200
Sam, no. Vamos, hombre.
¿Eres ciego?
192
00:10:56,200 --> 00:10:57,500
¿No ves que esto es un truco?
193
00:10:57,500 --> 00:10:59,100
- Eso no es verdad.
- Quiere que te entregues
194
00:10:59,100 --> 00:11:01,500
a todo este demoníaco
psíquico lo que sea, ¿ok?
195
00:11:01,500 --> 00:11:04,400
Demonios, probablemente quiera que te
conviertas en su pequeño "anticristo superstar"
196
00:11:04,400 --> 00:11:06,400
Quiero a Lilith muerta.
197
00:11:06,400 --> 00:11:08,400
- Eso es todo.
- ¿Por qué?
198
00:11:08,400 --> 00:11:09,600
Te dije por qué.
199
00:11:09,600 --> 00:11:11,800
Oh, sí, porque fuiste humana una vez,
200
00:11:11,800 --> 00:11:14,500
y te gustaban los gatitos
y los largos paseos por la playa.
201
00:11:14,500 --> 00:11:17,300
Sabes, estoy tan harta de
probarme para ti.
202
00:11:17,300 --> 00:11:19,300
Quieres salvarte
esto es cómo.
203
00:11:19,300 --> 00:11:22,000
¡Estúpido, polla sin carácter!
204
00:11:31,100 --> 00:11:32,600
Whoa! Ruby, hey!
205
00:11:52,700 --> 00:11:55,700
¿De qué demonios te estás riendo?
206
00:11:56,300 --> 00:11:59,000
¿Perdiste algo?
207
00:11:59,500 --> 00:12:02,500
Te voy a matar, Hijo de perra.
208
00:12:13,100 --> 00:12:15,200
Como dije...
209
00:12:15,200 --> 00:12:18,000
sabía que vendrías.
210
00:12:18,700 --> 00:12:20,000
¡Espera!
211
00:12:20,000 --> 00:12:21,800
¿Simplemente vas a dejarme aquí?
212
00:12:21,800 --> 00:12:24,100
Apúrate, Sam.
213
00:12:24,100 --> 00:12:27,400
Oh, entonces eres demasiado estúpido
para vivir. ¿es eso?
214
00:12:27,400 --> 00:12:30,300
entonces, de acuerdo, te mereces el infierno.
215
00:12:30,300 --> 00:12:31,900
Me gustaría poder estar allí, Dean.
216
00:12:31,900 --> 00:12:35,500
¡Me gustaría poder oler la carne
chisporroteando cayendo de tus huesos!
217
00:12:35,600 --> 00:12:38,100
Deseo estar allí
Para oírte gritar!
218
00:12:38,100 --> 00:12:40,000
Y a mí me gustaría que
cerraras tu agujero de tarta,
219
00:12:40,000 --> 00:12:42,500
Pero no siempre conseguimos lo que queremos.
220
00:12:59,500 --> 00:13:01,200
¿Qué? ¿Vas a dejar a Ruby
pudriéndose allí abajo?
221
00:13:01,200 --> 00:13:03,200
Esa es la idea.
222
00:13:03,700 --> 00:13:07,200
Dean, ¿qué pasa si... uh...
223
00:13:07,600 --> 00:13:09,700
¿Qué pasa si Ruby tiene razón?
224
00:13:09,900 --> 00:13:11,800
Si puedo encargarme de Lilith
225
00:13:14,900 --> 00:13:16,800
Para de mirarme así.
226
00:13:16,800 --> 00:13:19,200
¿Qué? ¿Vas a mirarla como a Carrie
y Lilith hace puf?
227
00:13:19,200 --> 00:13:20,300
No sé lo que Ruby quería decir.
228
00:13:21,200 --> 00:13:23,000
Sabes, puede que debamos ir y preguntarla.
229
00:13:23,000 --> 00:13:24,700
Sam, querías el cuchillo.
Tienes el cuchillo.
230
00:13:24,700 --> 00:13:26,200
Dean, sólo escúchame por un segundo.
231
00:13:26,200 --> 00:13:28,600
La última vez, Lilith chasqueó los dedos
232
00:13:28,600 --> 00:13:31,900
y envió a 30 demonios tras nosotros ¿y
todo lo que tenemos es un pequeño cuchillo?
233
00:13:31,900 --> 00:13:33,800
Quiero decir, como dijiste,
vamos preparados o no vamos.
234
00:13:33,800 --> 00:13:34,700
Bueno, esto no es muy inteligente.
235
00:13:34,700 --> 00:13:36,800
Tenemos una oportunidad, Dean...
Sólo una.
236
00:13:37,200 --> 00:13:38,700
Si hay un modo seguro,
237
00:13:39,000 --> 00:13:40,800
entonces puede que debamos discutirlo.
238
00:13:40,800 --> 00:13:44,300
Sam, no vamos a cometer
el mismo error otra vez.
239
00:13:44,300 --> 00:13:46,000
Ya has dicho eso, pero
¿qué significa?
240
00:13:46,000 --> 00:13:47,300
¿No ves un patrón aquí?
241
00:13:47,600 --> 00:13:50,900
El trato de papá, el mío, ¿y ahora esto?
242
00:13:50,900 --> 00:13:54,400
Cada vez que la vida de uno corre peligro,
el otro está suplicando vender su alma.
243
00:13:54,900 --> 00:13:56,400
Eso es así, tío.
244
00:13:56,400 --> 00:13:58,800
Ruby sólo está llevándote de la cadena
durante todo el camino.
245
00:13:59,300 --> 00:14:02,600
Sabes de qué está asfaltado.
Y sabes dónde lleva.
246
00:14:03,600 --> 00:14:05,600
Dean.
247
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
¿Qué tienes miedo que pase?
248
00:14:12,600 --> 00:14:14,700
Soy yo. Puedo manejarlo.
249
00:14:15,000 --> 00:14:16,100
Y si te salvo...
250
00:14:16,100 --> 00:14:17,500
¿por qué no correr el riesgo?
251
00:14:19,300 --> 00:14:21,000
Porque eres mi hermano.
252
00:14:22,800 --> 00:14:24,600
Porque tú hiciste lo mismo por mí.
253
00:14:25,900 --> 00:14:28,100
Lo sé.
254
00:14:28,500 --> 00:14:30,500
Y mira en qué ha resultado.
255
00:14:33,100 --> 00:14:35,300
Sólo digo...
256
00:14:37,700 --> 00:14:41,300
Sammy, sólo digo que tú
eres mi punto débil.
257
00:14:41,300 --> 00:14:43,000
Lo eres.
258
00:14:43,000 --> 00:14:45,700
Y yo soy el tuyo.
259
00:14:47,400 --> 00:14:50,000
No quieres decir eso.
Somos... somos familia.
260
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Lo sé.
261
00:14:51,600 --> 00:14:53,900
Y esos malvados hijos de puta
lo saben también.
262
00:14:55,600 --> 00:14:58,300
Quiero decir, lo que hacemos el uno por el otro,
lo lejos que estamos dispuestos a llegar.
263
00:14:58,800 --> 00:15:00,000
Usan eso contra nosotros.
264
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Bueno, entonces qué, ¿dejamos
de cuidarnos el uno al otro?
265
00:15:02,000 --> 00:15:03,900
No. Dejamos de ser mártires, Sam.
266
00:15:04,400 --> 00:15:08,600
Tenemos que detener la difusión de estos demonios.
267
00:15:08,600 --> 00:15:10,600
Coge este cuchillo.
268
00:15:10,600 --> 00:15:14,000
Y vamos tras Lilith a nuestra manera,
la manera en la que papá nos enseñó.
269
00:15:16,400 --> 00:15:19,400
Y si caemos, pues...
270
00:15:19,600 --> 00:15:21,800
Caemos luchando.
271
00:15:24,800 --> 00:15:26,500
¿Qué piensas?
272
00:15:31,300 --> 00:15:34,200
Pienso que totalmente deberías haber estado atacado "ojo del tigre" allí.
273
00:15:34,200 --> 00:15:36,500
Oh, muérdeme.
274
00:15:36,500 --> 00:15:41,000
Estoy totalmente cansado de esa perra.
275
00:15:41,300 --> 00:15:42,600
¿Entonces, Indiana, eh?
276
00:15:42,600 --> 00:15:44,900
Sí, Donde Lilith tiene su permiso para bajar a tierra.
277
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Sí, supongo.
278
00:15:48,200 --> 00:15:50,300
Dime algo.
279
00:15:50,300 --> 00:15:51,900
¿Qué diablos hace un demonio
para divertirse?
280
00:16:06,400 --> 00:16:07,600
- Ey, Pat.
- Tom.
281
00:16:07,600 --> 00:16:09,200
¿Cómo está esa nieta tuya?
282
00:16:09,200 --> 00:16:10,400
Siente añoranza, la pobre.
283
00:16:11,200 --> 00:16:12,900
Bicho zurcido.
Esto es lo que te está rondando ahora.
284
00:16:13,000 --> 00:16:14,200
Oh, eso es una lástima.
285
00:16:14,200 --> 00:16:16,500
Bueno, dale un abrazo
mío y de Judy.
286
00:16:16,500 --> 00:16:18,400
Lo haré. Que vaya bien, Tom.
287
00:16:18,400 --> 00:16:20,200
Y a ti, Pat.
288
00:16:30,000 --> 00:16:31,900
Ayúdanos.
289
00:16:39,100 --> 00:16:40,400
¿Dónde está ella?
290
00:16:40,400 --> 00:16:42,700
Arriba. Jugando con Pecas.
291
00:16:42,700 --> 00:16:44,900
Si simplemente nos sentamos aquí, estamos muertos.
292
00:16:45,500 --> 00:16:47,100
- Te va a escuchar.
- Es ella o nosotros.
293
00:16:47,400 --> 00:16:48,800
Es mi niña.
294
00:16:48,800 --> 00:16:51,100
Ya no.
295
00:16:51,200 --> 00:16:53,700
Hay algo en ella.
296
00:16:53,700 --> 00:16:54,800
Cierra la boca.
297
00:16:54,800 --> 00:16:56,300
Ella viene.
298
00:16:56,900 --> 00:16:59,000
¿De qué estabais hablando?
299
00:16:59,000 --> 00:17:00,400
De lo mucho que te queremos.
300
00:17:00,600 --> 00:17:02,500
¿Qué... qué le ha pasado
a tu vestido?
301
00:17:02,900 --> 00:17:05,100
Oh, Pecas se portó mal conmigo.
302
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Eso... está bien, cariño.
303
00:17:10,300 --> 00:17:13,300
Papá, ¿me empujas en el columpio?
304
00:17:13,500 --> 00:17:16,400
Claro... cielo.
305
00:17:16,400 --> 00:17:18,600
Pero, ¿no te quieres cambiar antes?
306
00:17:20,100 --> 00:17:23,100
No queremos que los vecinos vean
307
00:17:23,200 --> 00:17:24,300
toda esa sangre.
308
00:17:24,300 --> 00:17:27,300
Oh, eso ha sido muy inteligente.
Te quiero, papi.
309
00:17:29,100 --> 00:17:32,100
Uh, yo también te quiero.
310
00:17:32,200 --> 00:17:34,100
Hey cariño.
311
00:17:34,100 --> 00:17:36,400
Crees que quizá dentro de un rato,
312
00:17:37,100 --> 00:17:39,400
¿Crees que tal vez podrías...
313
00:17:41,400 --> 00:17:43,400
dejarnos ir?
314
00:17:46,300 --> 00:17:48,000
¿Porque?
315
00:17:48,000 --> 00:17:49,700
Yo, eh...
316
00:17:51,600 --> 00:17:52,700
Bueno, no lo sabemos.
317
00:17:52,700 --> 00:17:55,600
¿No queréis estar aquí?
318
00:17:56,100 --> 00:17:58,100
¿No me queréis?
319
00:17:58,400 --> 00:17:59,400
Bueno, desde luego que sí.
320
00:17:59,400 --> 00:18:02,400
Todos te queremos, cariño.
Te queremos mucho.
321
00:18:02,500 --> 00:18:03,900
No seas malo conmigo, papá.
322
00:18:03,900 --> 00:18:06,900
Como Pecas. O... como se llamara
esa vieja niñera.
323
00:18:10,900 --> 00:18:12,500
Lo... lo siento.
324
00:18:16,300 --> 00:18:18,800
¡Está bien, tonto! Vamos a jugar.
325
00:18:28,600 --> 00:18:30,500
¿A dónde creéis que vais?
326
00:18:39,600 --> 00:18:41,800
Tenemos el cuchillo.
327
00:18:41,800 --> 00:18:43,800
¿Y pretendéis usarlo sin mí?
328
00:18:43,800 --> 00:18:46,400
¿Os parezco una cita del baile de promoción
a la que se pueda dejar plantada?
329
00:18:46,900 --> 00:18:48,100
No, Bobby, por supuesto que no.
330
00:18:48,100 --> 00:18:50,200
Esto es sobre Sam y yo, ¿de acuerdo?
331
00:18:51,000 --> 00:18:52,200
Ésta no es tu lucha.
332
00:18:52,200 --> 00:18:53,800
¡Demonios que no lo es!
333
00:18:54,200 --> 00:18:57,100
La familia no se acaba
en los lazos de sangre, chico.
334
00:19:01,300 --> 00:19:04,100
Además, me necesitáis.
335
00:19:06,700 --> 00:19:10,000
Dime, ¿cuántas alucinaciones
has tenido hasta ahora?
336
00:19:14,700 --> 00:19:15,300
¿Cómo lo sabes?
337
00:19:15,300 --> 00:19:18,300
Porque eso es lo que pasa cuando tienes
perros del infierno persiguiéndote el trasero,
338
00:19:18,800 --> 00:19:20,000
Y porque soy listo.
339
00:19:27,500 --> 00:19:29,000
Os sigo.
340
00:19:33,500 --> 00:19:36,200
Tampoco os paréis a mear
cada diez minutos.
341
00:19:45,200 --> 00:19:46,600
Oye, Dean.
342
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
¿Sí?
343
00:19:50,500 --> 00:19:52,100
Bueno, si esto no...
344
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Si esto no va como queremos,
quiero que sepas que...
345
00:19:55,000 --> 00:19:56,500
No. No, no. No, no, no.
346
00:19:56,500 --> 00:19:57,200
"No" ¿Qué?
347
00:19:57,200 --> 00:20:00,200
No vas a soltarme el empalagoso
discurso de despedida, ¿verdad?
348
00:20:01,400 --> 00:20:03,300
Quiero decir, si éste es
mi último día en la tierra,
349
00:20:03,900 --> 00:20:06,900
no quiero sentirme
socialmente incómodo.
350
00:20:10,300 --> 00:20:12,400
¿Sabes qué quiero?
351
00:20:17,000 --> 00:20:17,900
¿Bon jovi?
352
00:20:17,900 --> 00:20:22,900
Bon Jovi mola... a veces.
353
00:20:22,900 --> 00:20:25,400
and I walk these streets
354
00:20:25,400 --> 00:20:28,900
a loaded six-string on my back!
355
00:20:28,900 --> 00:20:31,900
I play for keeps!
Vamos.
356
00:20:31,900 --> 00:20:34,900
'Cause I might not make it back
357
00:20:34,900 --> 00:20:37,900
I've been everywhere!
Oh, yeah.
358
00:20:38,300 --> 00:20:41,100
but I'm standing tall
359
00:20:41,600 --> 00:20:45,900
I see the mean in your faces
and I've rocked 'em all
360
00:20:47,500 --> 00:20:50,500
*Porque soy un Cowboy*
361
00:20:50,700 --> 00:20:54,000
on a steel horse, I ride
362
00:20:54,100 --> 00:20:55,800
I want it
363
00:20:57,600 --> 00:21:03,900
dead or alive
364
00:21:04,100 --> 00:21:08,300
dead or alive
365
00:21:10,300 --> 00:21:12,100
dead or aliiiiive
366
00:21:33,300 --> 00:21:36,200
¿Vamos a parar?
367
00:21:36,200 --> 00:21:38,700
Tengo rota la luz de atrás.
368
00:21:39,200 --> 00:21:42,200
No es como si tuviéramos prisa ni nada.
369
00:21:53,600 --> 00:21:54,300
Hola, Oficial.
370
00:21:54,300 --> 00:21:56,700
¿Permiso y registración por favor?
371
00:21:56,700 --> 00:22:01,700
¿Se ha dado cuenta de que tiene
una luz estropeada, señor... Hagar?
372
00:22:02,700 --> 00:22:04,400
Sí. Sí, señor.
373
00:22:04,400 --> 00:22:07,200
Sí, sabe, he estado con la idea
de ocuparme de eso.
374
00:22:08,600 --> 00:22:10,800
De hecho...
375
00:22:11,700 --> 00:22:13,200
¡Dean!
376
00:22:26,000 --> 00:22:27,200
¿Qué diablos ha pasado?
377
00:22:27,200 --> 00:22:29,200
Dean acaba de matar a un demonio.
378
00:22:29,200 --> 00:22:31,800
¿Cómo lo supiste?
379
00:22:31,800 --> 00:22:33,800
Sólo lo supe.
380
00:22:34,000 --> 00:22:38,500
Podía ver su cara, su cara real
debajo de ésta.
381
00:22:49,200 --> 00:22:50,900
¿Entonces qué? ¿Ahora ves a los demonios?
382
00:22:50,900 --> 00:22:53,900
Estoy viendo todo tipo de cosas últimamente,
pero nada como esto.
383
00:22:54,600 --> 00:22:55,800
En realidad, no es tan raro.
384
00:22:56,600 --> 00:22:57,800
¿Cómo que no es tan raro?
385
00:22:57,800 --> 00:22:59,800
Bueno, sólo te quedan cinco horas.
386
00:23:00,500 --> 00:23:04,300
El velo, Dean.
Visualizar el otro lado.
387
00:23:06,300 --> 00:23:07,600
Algo menos new age, por favor.
388
00:23:07,600 --> 00:23:09,600
Casi eres una zorra del infierno,
389
00:23:09,600 --> 00:23:12,000
así que... puedes ver
a las otras zorras del infierno.
390
00:23:12,000 --> 00:23:13,500
Gracias.
391
00:23:13,500 --> 00:23:15,000
En realidad es bastante útil.
392
00:23:15,000 --> 00:23:17,100
Me alegro de que mi alma condenada
sea útil para algo.
393
00:23:17,100 --> 00:23:18,400
Vaya si lo es.
394
00:23:18,400 --> 00:23:21,000
Lilith probablemente tiene demonios
repartidos por toda la ciudad.
395
00:23:21,000 --> 00:23:22,800
No podemos dejar
que hagan sonar la alarma.
396
00:23:22,800 --> 00:23:24,900
Si se da cuenta de que estamos aquí,
estaremos muertos antes de empezar.
397
00:23:24,900 --> 00:23:26,500
Vaya, éste es un plan terrible.
398
00:23:26,500 --> 00:23:27,800
Me emociona ser parte de ello.
399
00:23:27,800 --> 00:23:29,500
¿Podemos ir, por favor?
400
00:23:38,600 --> 00:23:40,200
Feliz cumpleaños, cariño.
401
00:23:40,500 --> 00:23:41,900
¡Feliz cumpleaños!
402
00:23:42,100 --> 00:23:45,100
¡Sí, todos los días es mi cumpleaños!
403
00:23:52,700 --> 00:23:54,300
Pastel... Otra vez.
404
00:23:55,300 --> 00:23:57,400
Esta buena.
405
00:23:57,400 --> 00:23:59,400
Abuelo, ¿puedo preguntarte una cosa?
406
00:23:59,400 --> 00:24:00,800
Claro, garbancito, cualquier cosa.
407
00:24:00,900 --> 00:24:03,600
¿Por qué le pediste ayuda
al señor Wepram?
408
00:24:05,800 --> 00:24:08,500
No lo hice. No sé qué quieres decir.
409
00:24:08,500 --> 00:24:09,800
Eres un gran mentiroso.
410
00:24:09,800 --> 00:24:12,800
Lo siento. Fue una equivocación.
411
00:24:12,800 --> 00:24:14,700
¿Vosotros dos lo sabíais?
412
00:24:20,200 --> 00:24:21,500
No.
413
00:24:25,000 --> 00:24:26,500
No.
414
00:24:29,400 --> 00:24:31,600
Abuelo, ¿no me quieres?
415
00:24:31,600 --> 00:24:33,500
Sí. Yo sí. Te quiero.
416
00:24:33,500 --> 00:24:36,400
No. No me quieres. Estás mintiendo
otra vez.
417
00:24:37,200 --> 00:24:39,200
Sólo eres un viejo malo.
418
00:24:40,200 --> 00:24:41,800
Haz algo.
419
00:24:41,800 --> 00:24:43,600
Ayúdame, por favor.
420
00:24:43,700 --> 00:24:46,200
Creo que ya no me gustas.
421
00:24:48,700 --> 00:24:50,600
Que nadie grite, ¿vale?
422
00:24:50,700 --> 00:24:52,900
Los gritos me hacen enfadar.
423
00:25:01,600 --> 00:25:04,400
Mamá, ¿puedo poner helado en el mio?
424
00:25:08,900 --> 00:25:10,800
Es la niña pequeña.
425
00:25:10,800 --> 00:25:13,500
Dios, su cara es horrible.
426
00:25:13,500 --> 00:25:15,400
Bien, entonces vamos.
Estamos perdiendo el tiempo.
427
00:25:15,400 --> 00:25:17,300
- ¡Espera!
- ¿Para qué?
428
00:25:17,600 --> 00:25:18,700
¿Para que mate a los demás?
429
00:25:18,700 --> 00:25:20,200
Yeah allí ahí dos de ellos.
Si nosotros no tendremos cuidado.
430
00:25:20,800 --> 00:25:21,900
Mira.
431
00:25:22,200 --> 00:25:25,100
¿El ambicioso cartero a las 9 en punto?
432
00:25:25,900 --> 00:25:28,600
Y el señor Rogers allí.
433
00:25:28,600 --> 00:25:30,200
- ¿Demonios?
- Sí.
434
00:25:30,900 --> 00:25:33,700
Vale, bien, pasamos a esos tipos, entramos a escondidas.
435
00:25:33,700 --> 00:25:35,800
Qué, ¿hacerle la corbata colombiana
a una niña de diez años? (N.T. método de ejecución)
436
00:25:36,100 --> 00:25:37,000
Mira, Dean, sé que es horrible.
437
00:25:37,000 --> 00:25:37,300
¿Tú crees?
438
00:25:37,300 --> 00:25:38,900
No va sólo de salvarte a ti, Dean.
439
00:25:39,800 --> 00:25:41,300
Va de salvar a todo el mundo.
440
00:25:42,700 --> 00:25:45,600
Hay que detenerla, hijo.
441
00:25:48,500 --> 00:25:49,700
Oh, maldita sea.
442
00:25:50,300 --> 00:25:51,800
Léelo otra vez, mami.
443
00:25:51,800 --> 00:25:53,000
Pero ya lo he leído veintiséis veces.
444
00:25:55,100 --> 00:25:57,000
Otra vez.
445
00:25:59,100 --> 00:26:01,600
Había una vez
446
00:26:01,600 --> 00:26:04,000
en la ciudad de Celine
447
00:26:04,000 --> 00:26:06,300
una hermosa princesa llamada Cleo.
448
00:26:07,200 --> 00:26:11,000
Pero en esa ciudad gobernaba
un malvado dragón
449
00:26:11,100 --> 00:26:13,400
que reclamaba la sangre de los niños
450
00:26:14,200 --> 00:26:16,600
y la princesa fue condenada
a un sacrificio
451
00:26:16,600 --> 00:26:20,200
para el oscuro y terrible dragón.
452
00:26:51,300 --> 00:26:54,800
Exorcizo te, creatura aquae,
453
00:26:54,800 --> 00:26:59,600
in nomine dei patris onmipotente
454
00:27:27,200 --> 00:27:29,100
Me gustaría recuperar mi cuchillo, por favor.
455
00:27:29,300 --> 00:27:31,500
O tu cuello crujirá como un
hueso de pollo.
456
00:27:31,500 --> 00:27:34,500
Él no lo tiene. Tómatelo con calma.
457
00:27:35,800 --> 00:27:37,400
¿Cómo diablos escapaste?
458
00:27:37,900 --> 00:27:40,900
Lo que no sabes sobre mí
podría llenar un libro.
459
00:27:42,000 --> 00:27:43,100
¿Qué?
460
00:27:44,800 --> 00:27:49,500
Nada. Sólo que antes no podía verte.
Pero eres un tipo feo.
461
00:27:50,100 --> 00:27:53,500
Sam, dame el cuchillo
antes de que te hagas daño.
462
00:27:53,600 --> 00:27:54,800
Lo recuperarás cuanto esto acabe.
463
00:27:54,800 --> 00:27:56,100
Ya ha acabado.
464
00:27:57,200 --> 00:27:58,400
Te di una manera de salvar a Dean.
465
00:27:58,400 --> 00:28:00,800
te negaste. Ahora es demasiado tarde.
466
00:28:01,100 --> 00:28:02,400
Él está muerto.
467
00:28:02,900 --> 00:28:04,400
Y no voy a dejar que mueras tú también.
468
00:28:04,400 --> 00:28:07,800
Prueba y parame, y te mataré, zorra.
469
00:28:07,800 --> 00:28:09,000
Pégame tu mejor golpe, nene.
470
00:28:09,300 --> 00:28:10,400
Chicos, ¡Chicos!
471
00:28:12,100 --> 00:28:14,100
Tened vuestra pequeña pelea de gatas
más tarde.
472
00:28:19,800 --> 00:28:21,100
Adiós al elemento sorpresa.
473
00:28:21,200 --> 00:28:23,400
Vámonos. Vamos. Corre. ¡Corre!
474
00:28:31,300 --> 00:28:33,100
¿De qué diablos estás hablando Bobby?
475
00:28:34,500 --> 00:28:35,900
¡Lo estoy intentando!
476
00:28:52,500 --> 00:28:55,400
- ¿Crees que Lilith sabe que estamos aquí?
- Probablemente.
477
00:29:13,200 --> 00:29:15,600
Estamos aquí para ayudar, ¿de acuerdo?
478
00:29:15,600 --> 00:29:16,800
Voy a mover la mano,
479
00:29:16,800 --> 00:29:19,600
y vamos a tener una bonita y
tranquila charla, ¿de acuerdo?
480
00:29:21,000 --> 00:29:23,400
Señor, ¿dónde está su hija?
481
00:29:24,000 --> 00:29:26,700
No es... ya no es ella.
482
00:29:26,700 --> 00:29:28,500
¿Dónde está?
483
00:29:28,500 --> 00:29:30,400
En el piso de arriba, en su habitación.
484
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
Ok, ok, ok. escúchame.
485
00:29:32,600 --> 00:29:34,400
Quiero que baje al sótano,
486
00:29:34,500 --> 00:29:36,900
y que ponga una línea de sal en la puerta.
¿Me ha entendido?
487
00:29:36,900 --> 00:29:37,800
No sin mi esposa.
488
00:29:37,800 --> 00:29:40,300
- Sí, sin su esposa.
- No, no...
489
00:31:16,900 --> 00:31:17,900
¡Hazlo!
490
00:31:22,800 --> 00:31:24,000
¡Hazlo!
491
00:31:28,300 --> 00:31:29,300
¡Hazlo!
492
00:31:33,000 --> 00:31:34,800
¡Hazlo!
493
00:31:36,100 --> 00:31:37,100
¡Hazlo!
494
00:31:37,100 --> 00:31:38,800
¡De prisa!
495
00:31:39,800 --> 00:31:42,500
Espera. ¡No es ella!
496
00:31:43,100 --> 00:31:46,100
¡Ya no está en la niña!
497
00:31:47,100 --> 00:31:50,100
Mamá está aquí. Mamá está aquí.
Está bien.
498
00:31:57,400 --> 00:32:00,000
Maldita sea.
499
00:32:00,300 --> 00:32:03,300
No importa lo que oigan, usted, su marido
y su hija quédense en el sótano.
500
00:32:04,400 --> 00:32:06,700
Bueno, odio decirte que te lo dije.
501
00:32:06,800 --> 00:32:08,200
De acuerdo, Ruby, ¿dónde está ella?
502
00:32:08,200 --> 00:32:09,000
No lo sé.
503
00:32:09,500 --> 00:32:11,500
¿Cómo pudiste atravesar
los aspersores?
504
00:32:11,500 --> 00:32:13,700
Su grado de remuneración, ella no está sudando el agua bendita.
505
00:32:13,800 --> 00:32:15,400
De acuerdo, tú ganas.
¿Qué tengo que hacer?
506
00:32:16,800 --> 00:32:19,200
- ¿Qué quieres decir?
- Para salvar a Dean.
507
00:32:19,200 --> 00:32:20,500
¿Qué necesitas que haga?
508
00:32:20,500 --> 00:32:21,300
¿Qué demonios piensas
que estás haciendo?
509
00:32:21,300 --> 00:32:23,000
Sólo cállate por un momento. ¡Ruby!
510
00:32:23,000 --> 00:32:25,400
Tuviste tu oportunidad.
511
00:32:25,400 --> 00:32:27,990
No puedes retroceder y rectificar.
Necesitamos tiempo.
512
00:32:27,990 --> 00:32:31,500
Bueno, tiene que haber algo. Alguna manera.
Yo lo haré.
513
00:32:31,700 --> 00:32:34,100
¡No, Dean! ¡No voy a dejar que
vayas al infierno, Dean!
514
00:32:34,100 --> 00:32:36,000
¡Sí me dejarás!
515
00:32:41,300 --> 00:32:42,400
Perdóname
516
00:32:42,400 --> 00:32:44,500
Quiero decir, todo esto es por mi culpa.
517
00:32:44,500 --> 00:32:45,900
Eso lo sé.
518
00:32:47,700 --> 00:32:51,600
Pero lo que estás haciendo,
no va a salvarme.
519
00:32:52,100 --> 00:32:54,100
Sólo va a matarte a ti.
520
00:32:54,100 --> 00:32:57,000
¿Qué se supone que tengo
qué hacer entonces?
521
00:32:59,800 --> 00:33:02,400
Seguir luchando.
522
00:33:04,000 --> 00:33:05,700
Y ocuparte de mi coche.
523
00:33:10,200 --> 00:33:12,900
Sam, recuerda lo que papá te enseñó...
524
00:33:16,100 --> 00:33:19,100
Recuerda lo que yo te he enseñado.
525
00:33:47,300 --> 00:33:49,300
Lo siento, Dean.
526
00:33:51,100 --> 00:33:54,600
No le desearía esto
ni a mi peor enemigo.
527
00:34:01,500 --> 00:34:02,800
Perro del infierno.
528
00:34:02,800 --> 00:34:04,000
¿Dónde?
529
00:34:05,200 --> 00:34:06,400
Ahí.
530
00:34:34,800 --> 00:34:37,600
Dame el cuchillo. Tal vez
pueda enfrentarme a él.
531
00:34:37,600 --> 00:34:39,100
- ¿Qué?
- Vamos.
532
00:34:39,100 --> 00:34:42,100
Ese polvo no durará para siempre.
533
00:34:44,100 --> 00:34:45,900
Espera.
534
00:34:46,600 --> 00:34:48,000
¿Quieres morir?
535
00:34:48,000 --> 00:34:49,500
Ahora está en Ruby.
536
00:34:49,500 --> 00:34:51,500
No es Ruby.
537
00:34:59,400 --> 00:35:01,200
¿Cuánto tiempo llevas en ella?
538
00:35:01,200 --> 00:35:03,200
No mucho...
539
00:35:03,200 --> 00:35:04,500
Pero me gusta.
540
00:35:04,900 --> 00:35:07,500
Es adulta y guapa.
541
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Y ¿dónde está Ruby?
542
00:35:12,000 --> 00:35:17,000
Ha sido una chica muy mala,
así que la envié lejos.
543
00:35:17,400 --> 00:35:19,900
Sabes, debería haberlo visto antes.
544
00:35:19,900 --> 00:35:22,900
Pero todos vosotros me parecéis iguales.
545
00:35:28,100 --> 00:35:31,100
Hola, Sam.
546
00:35:31,300 --> 00:35:34,500
Llevaba tiempo con ganas
de conocerte.
547
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Tus labios son suaves.
548
00:35:46,400 --> 00:35:48,800
Ahora. Ya me tienes.
549
00:35:48,900 --> 00:35:51,000
Deja ir a mi hermano.
550
00:35:51,800 --> 00:35:53,100
Menudo idiota.
551
00:35:53,500 --> 00:35:57,300
Si quieres negocias, debes tener
algo que yo quiera.
552
00:35:58,800 --> 00:36:00,100
Y no tienes.
553
00:36:00,900 --> 00:36:03,100
Así que éste es tu gran plan, ¿no?
554
00:36:03,100 --> 00:36:08,500
Arrastrarme al infierno, matar a Sam,
y luego convertirte ¿en qué? ¿La zorra reina?
555
00:36:08,500 --> 00:36:11,500
No tengo que responder
a la comida de los perros.
556
00:36:19,100 --> 00:36:21,400
Todo tuyo, chico.
557
00:36:27,700 --> 00:36:29,600
¡No! ¡Para!
558
00:36:33,600 --> 00:36:35,100
¡Detenlos!
559
00:36:35,100 --> 00:36:36,200
No.
560
00:36:41,200 --> 00:36:42,900
No. Para esto.
561
00:36:42,900 --> 00:36:44,200
Para esto.
562
00:36:45,200 --> 00:36:46,400
¡No!
563
00:36:46,400 --> 00:36:48,000
Si
564
00:37:22,500 --> 00:37:23,800
Atrás.
565
00:37:25,500 --> 00:37:26,500
He dicho atrás.
566
00:37:31,600 --> 00:37:33,200
No lo creo
567
00:38:03,200 --> 00:38:04,600
No
568
00:38:11,000 --> 00:38:12,800
Dean
569
00:38:34,600 --> 00:38:36,000
¡Ayuda!
570
00:38:38,400 --> 00:38:41,300
¡Alguien que me ayude!
571
00:38:44,300 --> 00:38:46,400
¡Sam!
572
00:38:47,800 --> 00:38:52,800
Visítanos en:
www.SuBTorrents.com
Ä={ @